NETBible | The sluggard says, “There is a lion 1 outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 |
NIV © |
The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!" |
NASB © |
The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!" |
NLT © |
The lazy person is full of excuses, saying, "If I go outside, I might meet a lion in the street and be killed!" |
MSG © |
The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!" |
BBE © |
The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets. |
NRSV © |
The lazy person says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!" |
NKJV © |
The lazy man says, " There is a lion outside! I shall be slain in the streets!" |
KJV | The slothful <06102> [man] saith <0559> (8804)_, [There is] a lion <0738> without <02351>_, I shall be slain <07523> (8735) in <08432> the streets <07339>_. |
NASB © |
The sluggard <6102> says <559> , "There is a lion <738> outside <2351> ; I will be killed <7523> in the streets !"<7339> |
LXXM | profasizetai {V-PMI-3S} kai <2532> CONJ legei <3004> V-PAI-3S oknhrov <3636> A-NSM lewn <3023> N-NSM en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF odoiv <3598> N-DPF en <1722> PREP de <1161> PRT taiv <3588> T-DPF plateiaiv foneutai {N-NPM}<4116> A-DPF |
NET [draft] ITL | The sluggard <06102> says <0559> , “There is a lion <0738> outside <02351> ! I will be killed <07523> in the middle <08432> of the streets !”<07339> |
HEBREW | xura <07523> twbxr <07339> Kwtb <08432> Uwxb <02351> yra <0738> lue <06102> rma (22:13) <0559> |
NETBible | The sluggard says, “There is a lion 1 outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 |
NET Notes |
1 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working – he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration. 2 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’” |