NETBible | Establish your work outside and get your fields ready; afterward build 1 your house. 2 |
NIV © |
Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house. |
NASB © |
Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house. |
NLT © |
Develop your business first before building your house. |
MSG © |
First plant your fields; [then] build your barn. |
BBE © |
Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house. |
NRSV © |
Prepare your work outside, get everything ready for you in the field; and after that build your house. |
NKJV © |
Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house. |
KJV | Prepare <03559> (8685) thy work <04399> without <02351>_, and make it fit <06257> (8761) for thyself in the field <07704>_; and afterwards <0310> build <01129> (8804) thine house <01004>_. |
NASB © |
Prepare <3559> your work <4399> outside <2351> And make <6257> it ready <6257> for yourself in the field <7704> ; Afterwards <310> , then, build <1129> your house .<1004> |
LXXM | etoimaze <2090> V-PAD-2S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF exodon <1841> N-ASF ta <3588> T-APN erga <2041> N-APN sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ paraskeuazou <3903> V-PMD-2S eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM agron <68> N-ASM kai <2532> CONJ poreuou <4198> V-PMD-2S katopisyen {ADV} mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ anoikodomhseiv <456> V-FAI-2S ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Establish <03559> your work <04399> outside <02351> and get <06257> your fields <07704> ready <06257> ; afterward <0310> build <01129> your house .<01004> |
HEBREW | P Ktyb <01004> tynbw <01129> rxa <0310> Kl <0> hdvb <07704> hdtew <06257> Ktkalm <04399> Uwxb <02351> Nkh (24:27) <03559> |
NETBible | Establish your work outside and get your fields ready; afterward build 1 your house. 2 |
NET Notes |
1 tn The perfect tense with vav following the imperatives takes on the force of an imperative here. 2 sn If the term “house” is understood literally, the proverb would mean that one should be financially secure before building a house (cf. NLT). If “house” is figurative for household (metonymy of subject: children or family), the proverb would mean that one should have financial security and provision before starting a family. Some English versions suggest the latter meaning by using the word “home” for “house” (e.g., TEV, CEV). |