NETBible | Be wise, my son, 1 and make my heart glad, so that I may answer 2 anyone who taunts me. 3 |
NIV © |
Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. |
NASB © |
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me. |
NLT © |
My child, how happy I will be if you turn out to be wise! Then I will be able to answer my critics. |
MSG © |
Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me. |
BBE © |
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. |
NRSV © |
Be wise, my child, and make my heart glad, so that I may answer whoever reproaches me. |
NKJV © |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me. |
KJV | My son <01121>_, be wise <02449> (8798)_, and make my heart <03820> glad <08055> (8761)_, that I may answer <07725> (8686) <01697> him that reproacheth <02778> (8802) me. |
NASB © |
Be wise <2449> , my son <1121> , and make <8055> my heart <3820> glad <8055> , That I may reply <7725> <1697> to him who reproaches me.<2778> |
LXXM | (34:11) sofov <4680> A-NSM ginou <1096> V-PMD-2S uie <5207> N-VSM ina <2443> CONJ eufrainhtai <2165> V-PMS-3S mou <1473> P-GS h <3588> T-NSF kardia <2588> N-NSF kai <2532> CONJ apostreqon <654> V-AAD-2S apo <575> PREP sou <4771> P-GS eponeidistouv {A-APM} logouv <3056> N-APM |
NET [draft] ITL | Be wise <02449> , my son <01121> , and make <08056> my heart <03820> glad <08056> , so that I may answer <01697> <07725> anyone who taunts me.<02778> |
HEBREW | rbd <01697> yprx <02778> hbysaw <07725> ybl <03820> xmvw <08056> ynb <01121> Mkx (27:11) <02449> |
NETBible | Be wise, my son, 1 and make my heart glad, so that I may answer 2 anyone who taunts me. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes. 2 tn The verb is the cohortative of שׁוּב (shuv); after the two imperatives that provide the instruction, this form with the vav will indicate the purpose or result (indirect volitive sequence). 3 sn The expression anyone who taunts me refers to those who would reproach or treat the sage with contempt, condemning him as a poor teacher. Teachers are often criticized for the faults and weaknesses of their students; but any teacher criticized that way takes pleasure in pointing to those who have learned as proof that he has not labored in vain (e.g., 1 Thess 2:19-20; 3:8). |