NETBible | Whoever hides her hides the wind 1 or grasps 2 oil with his right hand. 3 |
NIV © |
restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand. |
NASB © |
He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. |
NLT © |
Trying to stop her complaints is like trying to stop the wind or hold something with greased hands. |
MSG © |
You can't turn it off, and you can't get away from it. |
BBE © |
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith. |
NRSV © |
to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in the right hand. |
NKJV © |
Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. |
KJV | Whosoever hideth <06845> (8802) her hideth <06845> (8804) the wind <07307>_, and the ointment <08081> of his right hand <03225>_, [which] bewrayeth <07121> (8799) [itself]. |
NASB © |
He who would restrain <6845> her restrains <6845> the wind <7307> , And grasps <7121> oil <8081> with his right <3225> hand .<3225> |
LXXM | (34:16) boreav {N-NSM} sklhrov <4642> A-NSM anemov <417> N-NSM onomati <3686> N-DSN de <1161> PRT epidexiov {A-NSM} kaleitai <2564> V-PMI-3S |
NET [draft] ITL | Whoever hides <06845> her hides <06845> the wind <07307> or grasps <07121> oil <08081> with his right hand .<03225> |
HEBREW | arqy <07121> wnymy <03225> Nmsw <08081> xwr <07307> Npu <06845> hynpu (27:16) <06845> |
NETBible | Whoever hides her hides the wind 1 or grasps 2 oil with his right hand. 3 |
NET Notes |
1 tn The participle and verb both are from the root צָפַן (tsafan, “to hide”). This combination could be translated “hiding her is [like] hiding the wind.” 1 sn A contentious woman is uncontrollable. The wind can gust at any moment; so too the contentious woman can nag or complain without warning. If anyone can hide the wind he can hide her. 2 sn The verb is the Qal imperfect of קָרָא (qara’); BDB 895 s.v. 5.b defines it here as “call for = demand, require,” but acknowledge that it is probably corrupt. R. B. Y. Scott interprets it to mean “grasping” oil in the hand, an expression he compares to the modern “butterfingers” (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 163). Others have interpreted it to mean “betrays” – “ointment of his right hand betrays itself,” meaning its smell persists. However, the connection to the proverb does not seem obvious with that interpretation. 3 tc The LXX took an etymologizing approach to the whole verse and translated it “the north wind is a severe wind, but by its name is termed auspicious.” In this rendering the Hebrew text’s “oil” became “its name,” “right hand” became “auspicious,” and “grasp” became “called.” |