Proverbs 27:8

NETBible

Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.

NIV ©

Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

NASB ©

Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

NLT ©

A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.

MSG ©

People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.

BBE ©

Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

NRSV ©

Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.

NKJV ©

Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.


KJV
As a bird
<06833>
that wandereth
<05074> (8802)
from her nest
<07064>_,
so [is] a man
<0376>
that wandereth
<05074> (8802)
from his place
<04725>_.
NASB ©

Like a bird
<6833>
that wanders
<5074>
from her nest
<7064>
, So
<3651>
is a man
<376>
who wanders
<5074>
from his home
<4725>
.
LXXM
(34:8) wsper
<3746> 
ADV
otan
<3752> 
ADV
orneon
<3732> 
N-NSN
katapetasyh {V-APS-3S} ek
<1537> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
idiav
<2398> 
A-GSF
nossiav
<3555> 
N-GSF
outwv
<3778> 
ADV
anyrwpov
<444> 
N-NSM
douloutai
<1402> 
V-PMI-3S
otan
<3752> 
ADV
apoxenwyh {V-APS-3S} ek
<1537> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPM
idiwn
<2398> 
A-GPM
topwn
<5117> 
N-GPM
NET [draft] ITL
Like a bird
<06833>
that wanders
<05074>
from
<04480>
its nest
<07064>
, so
<03651>
is a person
<0376>
who wanders
<05074>
from his home
<04725>
.
HEBREW
wmwqmm
<04725>
ddwn
<05074>
sya
<0376>
Nk
<03651>
hnq
<07064>
Nm
<04480>
tddwn
<05074>
rwpuk (27:8)
<06833>

NETBible

Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.

NET Notes

tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV, NRSV, NLT “strays.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon.

tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”

sn The reason for the wandering from the nest/place is not given, but it could be because of exile, eviction, business, or irresponsible actions. The saying may be generally observing that those who wander lack the security of their home and cannot contribute to their community (e.g., the massive movement of refugees). It could be portraying the unhappy plight of the wanderer without condemning him over the reason for the flight.