NETBible | Do not turn 1 to the right or to the left; turn yourself 2 away from evil. 3 |
NIV © |
Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil. |
NASB © |
Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil. |
NLT © |
Don’t get sidetracked; keep your feet from following evil. |
MSG © |
Look neither right nor left; leave evil in the dust. |
BBE © |
Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil. |
NRSV © |
Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil. |
NKJV © |
Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil. |
KJV | Turn <05186> (8799) not to the right hand <03225> nor to the left <08040>_: remove <05493> (8685) thy foot <07272> from evil <07451>_. |
NASB © |
Do not turn <5186> to the right <3225> nor <408> to the left <8040> ; Turn <5493> your foot <7272> from evil .<7451> |
LXXM | mh <3165> ADV ekklinhv <1578> V-PAS-2S eiv <1519> PREP ta <3588> T-APN dexia <1188> A-APN mhde <3366> CONJ eiv <1519> PREP ta <3588> T-APN aristera <710> A-APN apostreqon <654> V-AAD-2S de <1161> PRT son <4674> A-ASM poda <4228> N-ASM apo <575> PREP odou <3598> N-GSF kakhv <2556> A-GSF (4:27a) odouv <3598> N-APF gar <1063> PRT tav <3588> T-APF ek <1537> PREP dexiwn <1188> A-GPM oiden {V-RAI-3S} o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM diestrammenai <1294> V-RMPNP de <1161> PRT eisin <1510> V-PAI-3P ai <3588> T-NPF ex <1537> PREP aristerwn <710> A-GPM (4:27b) autov <846> D-NSM de <1161> PRT oryav <3717> A-APF poihsei <4160> V-FAI-3S tav <3588> T-APF trociav {A-APF} sou <4771> P-GS tav <3588> T-APF de <1161> PRT poreiav <4197> N-APF sou <4771> P-GS en <1722> PREP eirhnh <1515> N-DSF proaxei <4254> V-FAI-3S |
NET [draft] ITL | Do not <0408> turn <05186> to the right <03225> or to the left <08040> ; turn <05493> yourself away <05493> from evil .<07451> |
HEBREW | erm <07451> Klgr <07272> roh <05493> lwamvw <08040> Nymy <03225> jt <05186> la (4:27) <0408> |
NETBible | Do not turn 1 to the right or to the left; turn yourself 2 away from evil. 3 |
NET Notes |
1 sn The two verbs in this verse are from different roots, but nonetheless share the same semantic domain. The first verb is תֵּט (tet), a jussive from נָטָה (natah), which means “to turn aside” (Hiphil); the second verb is the Hiphil imperative of סוּר (sur), which means “to cause to turn to the side” (Hiphil). The disciple is not to leave the path of righteousness; but to stay on the path he must leave evil. 2 tn Heb “your foot” (so NAB, NIV, NRSV). The term רַגְלְךָ (raglÿkha, “your foot”) is a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= “yourself”). 3 tc The LXX adds, “For the way of the right hand God knows, but those of the left hand are distorted; and he himself will make straight your paths and guide your goings in peace.” The ideas presented here are not out of harmony with Proverbs, but the section clearly shows an expansion by the translator. For a brief discussion of whether this addition is Jewish or early Christian, see C. H. Toy, Proverbs (ICC), 99. |