NETBible | Suddenly 1 a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute 2 and with secret intent. 3 |
NIV © |
Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. |
NASB © |
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart. |
NLT © |
The woman approached him, dressed seductively and sly of heart. |
MSG © |
Just then, a woman met him--she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him. |
BBE © |
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
NRSV © |
Then a woman comes toward him, decked out like a prostitute, wily of heart. |
NKJV © |
And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart. |
KJV | And, behold, there met <07125> (8800) him a woman <0802> [with] the attire <07897> of an harlot <02181> (8802)_, and subtil <05341> (8803) of heart <03820>_. |
NASB © |
And behold <2009> , a woman <802> comes to meet <7122> him, Dressed <7897> as a harlot <2181> and cunning <5341> of heart .<3820> |
LXXM | h <3588> T-NSF de <1161> PRT gunh <1135> N-NSF sunanta <4876> V-PAI-3S autw <846> D-DSM eidov <1491> N-ASN ecousa <2192> V-PAPNS pornikon {A-ASN} h <3739> R-NSF poiei <4160> V-PAI-3S newn <3501> A-GPM exiptasyai {V-PMN} kardiav <2588> N-GSF |
NET [draft] ITL | Suddenly a woman <0802> came out to meet <07125> him! She was dressed <07897> like a prostitute <02181> and with secret <05341> intent .<03820> |
HEBREW | bl <03820> trunw <05341> hnwz <02181> tys <07897> wtarql <07125> hsa <0802> hnhw (7:10) <02009> |
NETBible | Suddenly 1 a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute 2 and with secret intent. 3 |
NET Notes |
1 tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….” 2 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence. 3 tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away. |