Ecclesiastes 2:20

NETBible

So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.

NIV ©

So my heart began to despair over all my toilsome labour under the sun.

NASB ©

Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.

NLT ©

So I turned in despair from hard work. It was not the answer to my search for satisfaction in this life.

MSG ©

That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth.

BBE ©

So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.

NRSV ©

So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,

NKJV ©

Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.


KJV
Therefore I went about
<05437> (8804)
to cause
<02976> (0)
my heart
<03820>
to despair
<02976> (8763)
of all the labour
<05999>
which I took
<05998> (8804)
under the sun
<08121>_.
NASB ©

Therefore I completely
<5437>
<3820> despaired
<2976>
of all
<3605>
the fruit
<5999>
of my labor
<5999>
for which
<7945>
I had labored
<5998>
under
<8478>
the sun
<8121>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
epestreqa
<1994> 
V-AAI-1S
egw
<1473> 
P-NS
tou
<3588> 
T-GSN
apotaxasyai {V-AMN} th
<3588> 
T-DSF
kardia
<2588> 
N-DSF
mou
<1473> 
P-GS
epi
<1909> 
PREP
panti
<3956> 
A-DSM
tw
<3588> 
T-DSM
mocyw
<3449> 
N-DSM
w
<3739> 
R-DSM
emocyhsa {V-AAI-1S} upo
<5259> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
hlion
<2246> 
N-ASM
NET [draft] ITL
So
<05437>
I
<0589>
began to despair
<02976>
about all
<03605>
the fruit
<05999>
of my labor
<05999>
for which I worked
<05998>
so hard
<08478>
on earth
<08121>
.
HEBREW
smsh
<08121>
txt
<08478>
ytlmes
<05998>
lmeh
<05999>
lk
<03605>
le
<05921>
ybl
<03820>
ta
<0853>
sayl
<02976>
yna
<0589>
ytwbow (2:20)
<05437>

NETBible

So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.

NET Notes

tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.

tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).

tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (heamal sheamalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g.

tn Heb “under the sun.”