NETBible | So I began to despair 1 about all the fruit of 2 my labor 3 for which I worked so hard 4 on earth. 5 |
NIV © |
So my heart began to despair over all my toilsome labour under the sun. |
NASB © |
Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun. |
NLT © |
So I turned in despair from hard work. It was not the answer to my search for satisfaction in this life. |
MSG © |
That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. |
BBE © |
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. |
NRSV © |
So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun, |
NKJV © |
Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun. |
KJV | Therefore I went about <05437> (8804) to cause <02976> (0) my heart <03820> to despair <02976> (8763) of all the labour <05999> which I took <05998> (8804) under the sun <08121>_. |
NASB © |
Therefore I completely <5437> <3820> despaired <2976> of all <3605> the fruit <5999> of my labor <5999> for which <7945> I had labored <5998> under <8478> the sun .<8121> |
LXXM | kai <2532> CONJ epestreqa <1994> V-AAI-1S egw <1473> P-NS tou <3588> T-GSN apotaxasyai {V-AMN} th <3588> T-DSF kardia <2588> N-DSF mou <1473> P-GS epi <1909> PREP panti <3956> A-DSM tw <3588> T-DSM mocyw <3449> N-DSM w <3739> R-DSM emocyhsa {V-AAI-1S} upo <5259> PREP ton <3588> T-ASM hlion <2246> N-ASM |
NET [draft] ITL | So <05437> I <0589> began to despair <02976> about all <03605> the fruit <05999> of my labor <05999> for which I worked <05998> so hard <08478> on earth .<08121> |
HEBREW | smsh <08121> txt <08478> ytlmes <05998> lmeh <05999> lk <03605> le <05921> ybl <03820> ta <0853> sayl <02976> yna <0589> ytwbow (2:20) <05437> |
NETBible | So I began to despair 1 about all the fruit of 2 my labor 3 for which I worked so hard 4 on earth. 5 |
NET Notes |
1 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648. 2 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”). 3 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS). 4 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (he’amal she’amalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. 5 tn Heb “under the sun.” |