Ecclesiastes 4:4

NETBible

Then I considered all the skillful work that is done: Surely it is nothing more than competition between one person and another. This also is profitless – like chasing the wind.

NIV ©

And I saw that all labour and all achievement spring from man’s envy of his neighbour. This too is meaningless, a chasing after the wind.

NASB ©

I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

NLT ©

Then I observed that most people are motivated to success by their envy of their neighbors. But this, too, is meaningless, like chasing the wind.

MSG ©

Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.

BBE ©

And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man’s envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.

NRSV ©

Then I saw that all toil and all skill in work come from one person’s envy of another. This also is vanity and a chasing after wind.

NKJV ©

Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.


KJV
Again, I considered
<07200> (8804)
all travail
<05999>_,
and every right
<03788>
work
<04639>_,
that for this a man
<0376>
is envied
<07068>
of his neighbour
<07453>_.
This [is] also vanity
<01892>
and vexation
<07469>
of spirit
<07307>_.
{every...: Heb. all the rightness of work} {for this...: Heb. this is the envy of a man from his neighbour}
NASB ©

I have seen
<7200>
that every
<3605>
labor
<5999>
and every
<3605>
skill
<3788>
which is done
<4639>
is
the result of
rivalry
<7068>
between a man
<376>
and his neighbor
<7453>
. This
<2088>
too
<1571>
is vanity
<1892>
and striving
<7469>
after wind
<7307>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eidon
<3708> 
V-AAI-1S
egw
<1473> 
P-NS
sun
<4862> 
PREP
panta
<3956> 
A-ASM
ton
<3588> 
T-ASM
mocyon
<3449> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
sun
<4862> 
PREP
pasan
<3956> 
A-ASF
andreian {A-ASF} tou
<3588> 
T-GSN
poihmatov
<4161> 
N-GSN
oti
<3754> 
CONJ
auto
<846> 
D-NSN
zhlov
<2205> 
N-NSM
androv
<435> 
N-GSM
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
etairou
<2083> 
N-GSM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
ge
<1065> 
PRT
touto
<3778> 
D-NSN
mataiothv
<3153> 
N-NSF
kai
<2532> 
CONJ
proairesiv {N-NSF} pneumatov
<4151> 
N-GSN
NET [draft] ITL
Then I
<0589>
considered
<07200>
all
<03605>
the skillful
<03788>
work
<04639>
that is done: Surely
<03588>
it
<01931>
is nothing more than competition
<07068>
between one person
<0376>
and another
<07453>
. This
<02088>
also
<01571>
is profitless
<01892>
– like chasing
<07469>
the wind
<07307>
.
HEBREW
xwr
<07307>
twerw
<07469>
lbh
<01892>
hz
<02088>
Mg
<01571>
wherm
<07453>
sya
<0376>
tanq
<07068>
ayh
<01931>
yk
<03588>
hvemh
<04639>
Nwrsk
<03788>
lk
<03605>
taw
<0853>
lme
<05999>
lk
<03605>
ta
<0853>
yna
<0589>
ytyarw (4:4)
<07200>

NETBible

Then I considered all the skillful work that is done: Surely it is nothing more than competition between one person and another. This also is profitless – like chasing the wind.

NET Notes

tn Heb “saw.”

tn Heb “all the toil and all the skill.” This Hebrew clause (אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן, ’et-kol-amal vÿet kol-kishron) is a nominal hendiadys (a figurative expression in which two independent phrases are used to connote the same thing). The second functions adverbially, modifying the first, which retains its full nominal function: “all the skillful work.”

tn The phrase “nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

tn The noun קִנְאַה (qinah, “competition”) has a wide range of meanings: “zeal; jealousy; envy; rivalry; competition; suffering; animosity; anger; wrath” (HALOT 1110 s.v.; BDB 888 s.v.). Here, as in 9:6, it denotes “rivalry” (BDB 888 s.v. 1) or “competitive spirit” (HALOT 1110 s.v. 1.b). The LXX rendered it ζῆλος (zhlos, “envy; jealousy”). The English versions reflect this broad range: “rivalry” (NEB, NAB, NASB), “envy” (KJV, ASV, RSV, NRSV, MLB, NIV, NJPS), and “jealousy” (Moffatt).

tn Heb “a man and his neighbor.”

tn The word “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.