Isaiah 14:25

NETBible

I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.

NIV ©

I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."

NASB ©

to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.

NLT ©

I will break the Assyrians when they are in Israel; I will trample them on my mountains. My people will no longer be their slaves.

MSG ©

I will shatter the Assyrian who trespasses my land and stomp him into the dirt on my mountains. I will ban his taking and making of slaves and lift the weight of oppression from all shoulders."

BBE ©

To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.

NRSV ©

I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him under foot; his yoke shall be removed from them, and his burden from their shoulders.

NKJV ©

That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.


KJV
That I will break
<07665> (8800)
the Assyrian
<0804>
in my land
<0776>_,
and upon my mountains
<02022>
tread him under foot
<0947> (8799)_:
then shall his yoke
<05923>
depart
<05493> (8804)
from off them, and his burden
<05448>
depart
<05493> (8799)
from off their shoulders
<07926>_.
NASB ©

to break
<7665>
Assyria
<804>
in My land
<776>
, and I will trample
<947>
him on My mountains
<2022>
. Then his yoke
<5923>
will be removed
<5493>
from them and his burden
<5448>
removed
<5493>
from their shoulder
<7926>
.
LXXM
tou
<3588> 
T-GSN
apolesai {V-AAN} touv
<3588> 
T-APM
assuriouv {N-APM} apo
<575> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
thv
<3588> 
T-GSF
emhv
<1699> 
A-GSF
kai
<2532> 
CONJ
apo
<575> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPN
orewn
<3735> 
N-GPN
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
esontai
<1510> 
V-FMI-3P
eiv
<1519> 
PREP
katapathma {N-ASN} kai
<2532> 
CONJ
afaireyhsetai {V-FPI-3S} ap
<575> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPM
o
<3588> 
T-NSM
zugov
<2218> 
N-NSM
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-NSN
kudov {N-NSN} autwn
<846> 
D-GPM
apo
<575> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPM
wmwn
<3676> 
N-GPM
afaireyhsetai {V-FPI-3S}
NET [draft] ITL
I will break
<07665>
Assyria
<0804>
in
<05921>
my land
<0776>
, I will trample
<0947>
them underfoot on
<05921>
my hills
<02022>
. Their yoke
<05923>
will be removed from
<05493>
my people, the burden
<05448>
will be lifted from
<05493>
their shoulders
<07926>
.
HEBREW
rwoy
<05493>
wmks
<07926>
lem
<05921>
wlbow
<05448>
wle
<05923>
Mhylem
<05921>
row
<05493>
wnowba
<0947>
yrh
<02022>
lew
<05921>
yurab
<0776>
rwsa
<0804>
rbsl (14:25)
<07665>

NETBible

I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.

NET Notes

tn Heb “to break Assyria.”

tn Heb “him.” This is a collective singular referring to the nation, or a reference to the king of Assyria who by metonymy stands for the entire nation.

tn Heb “and his [i.e., Assyria’s] yoke will be removed from them [the people?], and his [Assyria’s] burden from his [the nation’s?] shoulder will be removed.” There are no antecedents in this oracle for the suffixes in the phrases “from them” and “from his shoulder.” Since the Lord’s land and hills are referred to in the preceding line and the statement seems to echo 10:27, it is likely that God’s people are the referents of the suffixes; the translation uses “my people” to indicate this.