Isaiah 31:4

NETBible

Indeed, this is what the Lord says to me: “The Lord will be like a growling lion, like a young lion growling over its prey. Though a whole group of shepherds gathers against it, it is not afraid of their shouts or intimidated by their yelling. In this same way the Lord who commands armies will descend to do battle on Mount Zion and on its hill.

NIV ©

This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey—and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamour—so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.

NASB ©

For thus says the LORD to me, "As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the LORD of hosts come down to wage war on Mount Zion and on its hill."

NLT ©

But the LORD has told me this: "When a lion, even a young one, kills a sheep, it pays no attention to the shepherd’s shouts and noise. It just goes right on eating. In the same way, the LORD Almighty will come and fight on Mount Zion. He will not be frightened away!

MSG ©

This is what GOD told me: "Like a lion, king of the beasts, that gnaws and chews and worries its prey, Not fazed in the least by a bunch of shepherds who arrive to chase it off, So GOD-of-the-Angel-Armies comes down to fight on Mount Zion, to make war from its heights.

BBE ©

For the Lord has said to me, As a lion, or a young lion, makes an angry noise over his food, and if a band of herdsmen come out against him, he will not be in fear of their voices, or give up his food for their noise: so the Lord of armies will come down to make war against Mount Zion and its hill.

NRSV ©

For thus the LORD said to me, As a lion or a young lion growls over its prey, and—when a band of shepherds is called out against it—is not terrified by their shouting or daunted at their noise, so the LORD of hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon its hill.

NKJV ©

For thus the LORD has spoken to me: "As a lion roars, And a young lion over his prey (When a multitude of shepherds is summoned against him, He will not be afraid of their voice Nor be disturbed by their noise), So the LORD of hosts will come down To fight for Mount Zion and for its hill.


KJV
For thus hath the LORD
<03068>
spoken
<0559> (8804)
unto me, Like as the lion
<0738>
and the young lion
<03715>
roaring
<01897> (8799)
on his prey
<02964>_,
when a multitude
<04393>
of shepherds
<07462> (8802)
is called forth
<07121> (8735)
against him, [he] will not be afraid
<02865> (8735)
of their voice
<06963>_,
nor abase
<06031> (8799)
himself for the noise
<01995>
of them: so shall the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
come down
<03381> (8799)
to fight
<06633> (8800)
for mount
<02022>
Zion
<06726>_,
and for the hill
<01389>
thereof. {noise: or, multitude}
NASB ©

For thus
<3541>
says
<559>
the LORD
<3068>
to me, "As the lion
<743>
or the young
<3715>
lion
<3715>
growls
<1897>
over
<5921>
his prey
<2964>
, Against
<5921>
which
<834>
a band
<4393>
of shepherds
<7462>
is called
<7121>
out,
And
he will not be terrified
<2865>
at their voice
<6963>
nor
<3808>
disturbed
<6031>
at their noise
<1995>
, So
<3651>
will the LORD
<3068>
of hosts
<6635>
come
<3381>
down
<3381>
to wage
<6633>
war
<6633>
on Mount
<2022>
Zion
<6726>
and on its hill
<1389>
."
LXXM
oti
<3754> 
CONJ
outwv
<3778> 
ADV
eipen {V-AAI-3S} moi
<1473> 
P-DS
kuriov
<2962> 
N-NSM
on
<3739> 
R-ASM
tropon
<5158> 
N-ASM
ean
<1437> 
CONJ
bohsh
<994> 
V-AAS-3S
o
<3588> 
T-NSM
lewn
<3023> 
N-NSM
h
<2228> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
skumnov {N-NSM} epi
<1909> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
yhra
<2339> 
N-DSF
h
<3739> 
R-DSF
elaben
<2983> 
V-AAI-3S
kai
<2532> 
CONJ
kekraxh
<2896> 
V-FMI-2S
ep
<1909> 
PREP
auth
<846> 
D-DSF
ewv
<2193> 
ADV
an
<302> 
PRT
emplhsyh {V-APS-3S} ta
<3588> 
T-APN
orh
<3735> 
N-APN
thv
<3588> 
T-GSF
fwnhv
<5456> 
N-GSF
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
htthyhsan
<2274> 
V-API-3P
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
plhyov
<4128> 
N-ASN
tou
<3588> 
T-GSM
yumou
<2372> 
N-GSM
eptohyhsan
<4422> 
V-API-3P
outwv
<3778> 
ADV
katabhsetai
<2597> 
V-FMI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
sabawy
<4519> 
N-PRI
epistrateusai {V-AAN} epi
<1909> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
orov
<3735> 
N-ASN
to
<3588> 
T-ASN
siwn
<4622> 
N-PRI
epi
<1909> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
orh
<3735> 
N-APN
authv
<846> 
D-GSF
NET [draft] ITL
Indeed
<03588>
, this is what
<03541>
the Lord
<03068>
says
<0559>
to
<0413>
me: “The Lord will be like a growling
<01897>
lion
<0738>
, like a young lion
<03715>
growling over
<05921>
its prey
<02964>
. Though a whole group
<04393>
of shepherds
<07462>
gathers
<07121>
against
<05921>
it, it is not
<03808>
afraid
<02865>
of their shouts
<06963>
or
<03808>
intimidated
<06031>
by their yelling
<01995>
. In this same way
<03651>
the Lord
<03068>
who commands armies
<06635>
will descend
<03381>
to do battle
<06633>
on
<05921>
Mount
<02022>
Zion
<06726>
and on
<05921>
its hill
<01389>
.
HEBREW
htebg
<01389>
lew
<05921>
Nwyu
<06726>
rh
<02022>
le
<05921>
abul
<06633>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
dry
<03381>
Nk
<03651>
hney
<06031>
al
<03808>
Mnwmhmw
<01995>
txy
<02865>
al
<03808>
Mlwqm
<06963>
Myer
<07462>
alm
<04393>
wyle
<05921>
arqy
<07121>
rsa
<0834>
wprj
<02964>
le
<05921>
rypkhw
<03715>
hyrah
<0738>
hghy
<01897>
rsak
<0834>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
yk (31:4)
<03588>

NETBible

Indeed, this is what the Lord says to me: “The Lord will be like a growling lion, like a young lion growling over its prey. Though a whole group of shepherds gathers against it, it is not afraid of their shouts or intimidated by their yelling. In this same way the Lord who commands armies will descend to do battle on Mount Zion and on its hill.

NET Notes

tn Heb “As a lion growls, a young lion over its prey.” In the Hebrew text the opening comparison is completed later in the verse (“so the Lord will come down…”), after a parenthesis describing how fearless the lion is. The present translation divides the verse into three sentences for English stylistic reasons.

tn Heb “Though there is summoned against it fullness of shepherds, by their voice it is not terrified, and to their noise it does not respond.”

tn Some prefer to translate the phrase לִצְבֹּא עַל (litsbo’ ’al) as “fight against,” but the following context pictures the Lord defending, not attacking, Zion.