Isaiah 41:23

NETBible

Predict how future events will turn out, so we might know you are gods. Yes, do something good or bad, so we might be frightened and in awe.

NIV ©

tell us what the future holds, so that we may know you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

NASB ©

Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.

NLT ©

Yes, that’s it! If you are gods, tell what will occur in the days ahead. Or perform a mighty miracle that will fill us with amazement and fear. Do something, whether good or bad!

MSG ©

or, failing that, tell us what will happen in the future. Can't do that? How about doing something--anything! Good or bad--whatever. Can you hurt us or help us? Do we need to be afraid?'

BBE ©

Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.

NRSV ©

Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be afraid and terrified.

NKJV ©

Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.


KJV
Shew
<05046> (8685)
the things that are to come
<0857> (8802)
hereafter
<0268>_,
that we may know
<03045> (8799)
that ye [are] gods
<0430>_:
yea, do good
<03190> (8686)_,
or do evil
<07489> (8686)_,
that we may be dismayed
<08159> (8691)_,
and behold
<07200> (8799)
[it] together
<03162>_.
NASB ©

Declare
<5046>
the things
<857>
that are going to come
<857>
afterward
<268>
, That we may know
<3045>
that you are gods
<430>
; Indeed
<637>
, do
<3190>
good
<3190>
or evil
<7489>
, that we may anxiously look
<8159>
about us and fear
<3372>
together
<3164>
.
LXXM
anaggeilate
<312> 
V-AAD-2P
hmin
<1473> 
P-DP
ta
<3588> 
T-APN
epercomena {V-PMPAP} ep
<1909> 
PREP
escatou
<2078> 
A-GSM
kai
<2532> 
CONJ
gnwsomeya
<1097> 
V-FMI-1P
oti
<3754> 
CONJ
yeoi
<2316> 
N-NPM
este
<1510> 
V-PAI-2P
eu
<2095> 
ADV
poihsate
<4160> 
V-AAD-2P
kai
<2532> 
CONJ
kakwsate
<2559> 
V-AAD-2P
kai
<2532> 
CONJ
yaumasomeya
<2296> 
V-FMI-1P
kai
<2532> 
CONJ
oqomeya
<3708> 
V-FMI-1P
ama
<260> 
ADV
NET [draft] ITL
Predict
<05046>
how future
<0268>
events will turn out
<0857>
, so
<03588>
we might know
<03045>
you
<0859>
are gods
<0430>
. Yes
<0637>
, do something good
<03190>
or bad
<07489>
, so we might be frightened
<08159>
and in awe
<03162>

<07200>
.
HEBREW
wdxy
<03162>
*harnw {arnw}
<07200>
hetsnw
<08159>
wertw
<07489>
wbyjyt
<03190>
Pa
<0637>
Mta
<0859>
Myhla
<0430>
yk
<03588>
hednw
<03045>
rwxal
<0268>
twytah
<0857>
wdygh (41:23)
<05046>

NETBible

Predict how future events will turn out, so we might know you are gods. Yes, do something good or bad, so we might be frightened and in awe.

NET Notes

tn Heb “Declare the coming things, with respect to the end.”

tc The translation assumes the Qere (וְנִרְאֶה [vÿnireh], from יָרֵא [yare’], “be afraid”).

tn Heb “so we might be frightened and afraid together.” On the meaning of the verb שָׁתָע (shata’), see the note at v. 10.