NETBible | |
NIV © |
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
NASB © |
Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us; We hope for light, but behold, darkness, For brightness, but we walk in gloom. |
NLT © |
It is because of all this evil that deliverance is far from us. That is why God doesn’t punish those who injure us. No wonder we are in darkness when we expected light. No wonder we are walking in the gloom. |
MSG © |
Which means that we're a far cry from fair dealing, and we're not even close to right living. We long for light but sink into darkness, long for brightness but stumble through the night. |
BBE © |
For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. |
NRSV © |
Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us; we wait for light, and lo! there is darkness; and for brightness, but we walk in gloom. |
NKJV © |
Therefore justice is far from us, Nor does righteousness overtake us; We look for light, but there is darkness! For brightness, but we walk in blackness! |
KJV | Therefore is judgment <04941> far <07368> (8804) from us, neither doth justice <06666> overtake <05381> (8686) us: we wait <06960> (8762) for light <0216>_, but behold obscurity <02822>_; for brightness <05054>_, [but] we walk <01980> (8762) in darkness <0653>_. |
NASB © |
Therefore <5921> <3651> justice <4941> is far <7368> from us, And righteousness <6666> does not overtake <5381> us; We hope <6960> for light <216> , but behold <2009> , darkness <2822> , For brightness <5054> , but we walk <1980> in gloom .<653> |
LXXM | dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN apesth {V-AAI-3S} h <3588> T-NSF krisiv <2920> N-NSF ap <575> PREP autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV katalabh <2638> V-AAS-3S autouv <846> D-APM dikaiosunh <1343> N-NSF upomeinantwn <5278> V-AAPGP autwn <846> D-GPM fwv <5457> N-ASN egeneto <1096> V-AMI-3S autoiv <846> D-DPM skotov <4655> N-ASM meinantev <3306> V-AAPNP aughn <827> N-ASF en <1722> PREP awria {N-DSF} periepathsan <4043> V-AAI-3P |
NET [draft] ITL | For this reason <03651> <05921> deliverance <04941> is far <07368> from <04480> us and salvation <06666> does not <03808> reach <05381> us. We wait <06960> for light <0216> , but see <02009> only darkness <02822> ; we wait for a bright light <05054> , but live <01980> in deep darkness .<0653> |
HEBREW | Klhn <01980> twlpab <0653> twhgnl <05054> Ksx <02822> hnhw <02009> rwal <0216> hwqn <06960> hqdu <06666> wngyvt <05381> alw <03808> wnmm <04480> jpsm <04941> qxr <07368> Nk <03651> le (59:9) <05921> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn מִשְׁפָּט (mishpat), which refers to “justice” in the earlier verses, here refers to “justice from God,” or “vindication.” Because the people are unjust, God refuses to vindicate them before their enemies. See v. 11. 2 sn The prophet speaks on behalf of the sinful nation and confesses its sins. 3 sn Light here symbolizes prosperity and blessing. 4 tn Heb “but, look, darkness”; NIV “but all is darkness.” 5 tn The words “we wait for” are supplied in the translation; the verb is understood by ellipsis (note the preceding line). 6 tn The plural noun form may indicate degree here. 7 tn Or “walk about”; NCV “all we have is darkness.” 8 tn The plural noun form may indicate degree here. |