NETBible | Before they even call out, 1 I will respond; while they are still speaking, I will hear. |
NIV © |
Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear. |
NASB © |
"It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear. |
NLT © |
I will answer them before they even call to me. While they are still talking to me about their needs, I will go ahead and answer their prayers! |
MSG © |
Before they call out, I'll answer. Before they've finished speaking, I'll have heard. |
BBE © |
And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear. |
NRSV © |
Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear. |
NKJV © |
"It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear. |
KJV | And it shall come to pass, that before they call <07121> (8799)_, I will answer <06030> (8799)_; and while they are yet speaking <01696> (8764)_, I will hear <08085> (8799)_. |
NASB © |
"It will also come <1961> to pass <1961> that before <2962> they call <7121> , I will answer <6030> ; and while they are still <5750> speaking <1696> , I will hear .<8085> |
LXXM | kai <2532> CONJ estai <1510> V-FMI-3S prin <4250> ADV kekraxai <2896> V-AAN autouv <846> D-APM egw <1473> P-NS epakousomai {V-FMI-1S} autwn <846> D-GPM eti <2089> ADV lalountwn <2980> V-PAPGP autwn <846> D-GPM erw {V-FAI-1S} ti <5100> I-NSN estin <1510> V-PAI-3S |
NET [draft] ITL | Before <02962> they even call <07121> out, I <0589> will respond <06030> ; while they <01992> are still <05750> speaking <01696> , I <0589> will hear .<08085> |
HEBREW | emsa <08085> ynaw <0589> Myrbdm <01696> Mh <01992> dwe <05750> hnea <06030> ynaw <0589> warqy <07121> Mrj <02962> hyhw (65:24) <01961> |
NETBible | Before they even call out, 1 I will respond; while they are still speaking, I will hear. |
NET Notes |
1 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. |