NETBible | You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1 from the earth and from under the heavens.’ 2 |
NIV © |
"Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’" |
NASB © |
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens." |
NLT © |
Say this to those who worship other gods: "Your so–called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth." |
MSG © |
"Tell them this: 'The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'" |
BBE © |
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. |
NRSV © |
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens. |
NKJV © |
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens." |
KJV | Thus <01836> shall ye say <0560> (8748) unto them, The gods <0426> that have not <03809> made <05648> (8754) the heavens <08065> and the earth <0778>_, [even] they shall perish <07> (8748) from the earth <0772>_, and from under <08460> these <0429> heavens <08065>_. |
NASB © |
Thus <1836> you shall say <560> to them, "The gods <426> that did not make <5648> the heavens <8065> and the earth <778> will perish <7> from the earth <778> and from under <8460> the heavens ."<8065> |
LXXM | outwv <3778> ADV ereite {V-FAI-2P} autoiv <846> D-DPM yeoi <2316> N-NPM oi <3739> R-NPM ton <3588> T-ASM ouranon <3772> N-ASM kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF ouk <3364> ADV epoihsan <4160> V-AAI-3P apolesywsan {V-AMD-3P} apo <575> PREP thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF kai <2532> CONJ upokatwyen {ADV} tou <3588> T-GSM ouranou <3772> N-GSM toutou <3778> D-GSM |
NET [draft] ITL | You people of Israel should tell <0560> those nations this <01836> : ‘These gods <0426> did not <03809> make <05648> heaven <08065> and earth <0778> . They will disappear <07> from the earth <0772> and from <04481> under <08460> the heavens .’<08065> |
HEBREW | o hla <0429> ayms <08065> twxt <08460> Nmw <04481> aeram <0772> wdbay <07> wdbe <05648> al <03809> aqraw <0778> ayms <08065> yd <01768> ayhla <0426> Mwhl <0> Nwrmat <0560> hndk (10:11) <01836> |
NETBible | You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1 from the earth and from under the heavens.’ 2 |
NET Notes |
1 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style. 2 tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the 2 sn This passage is carefully structured and placed to contrast the |