Jeremiah 12:17

NETBible

But I will completely uproot and destroy any of those nations that will not pay heed,’” says the Lord.

NIV ©

But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD.

NASB ©

"But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it," declares the LORD.

NLT ©

But any nation who refuses to obey me will be uprooted and destroyed. I, the LORD, have spoken!"

MSG ©

But if they won't listen, then I'll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!" GOD's Decree.

BBE ©

But if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord.

NRSV ©

But if any nation will not listen, then I will completely uproot it and destroy it, says the LORD.

NKJV ©

"But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation," says the LORD.


KJV
But if they will not obey
<08085> (8799)_,
I will utterly
<05428> (8800)
pluck up
<05428> (8804)
and destroy
<06> (8763)
that nation
<01471>_,
saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

"But if
<518>
they will not listen
<8085>
, then I will uproot
<5428>
that nation
<1471>
, uproot
<5428>
and destroy
<6>
it," declares
<5002>
the LORD
<3068>
.
LXXM
ean
<1437> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
mh
<3165> 
ADV
epistreqwsin
<1994> 
V-AAS-3P
kai
<2532> 
CONJ
exarw
<1808> 
V-FAI-1S
to
<3588> 
T-ASN
eynov
<1484> 
N-ASN
ekeino
<1565> 
D-ASN
exarsei {N-DSF} kai
<2532> 
CONJ
apwleia
<684> 
N-DSF
NET [draft] ITL
But I will completely uproot
<05428>

<05428>
and destroy
<06>
any of those nations
<01471>
that
<01931>
will not
<03808>
pay heed
<08085>
,’” says
<05002>
the Lord
<03068>
.
HEBREW
o
hwhy
<03068>
Man
<05002>
dbaw
<06>
swtn
<05428>
awhh
<01931>
ywgh
<01471>
ta
<0853>
ytstnw
<05428>
wemsy
<08085>
al
<03808>
Maw (12:17)
<0518>

NETBible

But I will completely uproot and destroy any of those nations that will not pay heed,’” says the Lord.

NET Notes

tn Heb “But if they will not listen, I will uproot that nation, uprooting and destroying.” IBHS 590-91 §35.3.2d is likely right in seeing the double infinitive construction here as an intensifying infinitive followed by an adverbial infinitive qualifying the goal of the main verb, “uproot it in such a way as to destroy it.” However, to translate that way “literally” would not be very idiomatic in contemporary English. The translation strives for the equivalent. Likewise, to translate using the conditional structure of the original seems to put the emphasis of the passage in its context on the wrong point.