NETBible | Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get 1 the shorts I ordered you to bury there.” |
NIV © |
Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there." |
NASB © |
After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there." |
NLT © |
A long time afterward, the LORD said to me, "Go back to the Euphrates and get the linen belt that I told you to hide there." |
MSG © |
Next, after quite a long time, GOD told me, "Go back to Perath and get the linen shorts I told you to hide there." |
BBE © |
Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there. |
NRSV © |
And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there." |
NKJV © |
Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there." |
KJV | And it came to pass after <07093> many <07227> days <03117>_, that the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Arise <06965> (8798)_, go <03212> (8798) to Euphrates <06578>_, and take <03947> (8798) the girdle <0232> from thence, which I commanded <06680> (8765) thee to hide <02934> (8800) there. |
NASB © |
After <4480> many <7227> days <3117> the LORD <3068> said <559> to me, "Arise <6965> , go <1980> to the Euphrates <6578> and take <3947> from there <8033> the waistband <232> which <834> I commanded <6680> you to hide <2934> there ."<8033> |
LXXM | kai <2532> CONJ egeneto <1096> V-AMI-3S mey <3326> PREP hmerav <2250> N-APF pollav <4183> A-APF kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} kuriov <2962> N-NSM prov <4314> PREP me <1473> P-AS anasthyi <450> V-AAD-2S badison {V-AAD-2S} epi <1909> PREP ton <3588> T-ASM eufrathn <2166> N-ASM kai <2532> CONJ labe <2983> V-AAD-2S ekeiyen <1564> ADV to <3588> T-ASN perizwma {N-ASN} o <3739> R-ASN eneteilamhn <1781> V-AMI-1S soi <4771> P-DS tou <3588> T-GSN katakruqai {V-AAN} ekei <1563> ADV |
NET [draft] ITL | Many <07227> days <03117> later <07093> the Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Go at once <01980> <06965> to Perath <06578> and get <03947> the shorts <0232> I ordered <06680> you to bury <02934> there .”<08033> |
HEBREW | Ms <08033> wnmjl <02934> Kytywu <06680> rsa <0834> rwzah <0232> ta <0853> Msm <08033> xqw <03947> htrp <06578> Kl <01980> Mwq <06965> yla <0413> hwhy <03068> rmayw <0559> Mybr <07227> Mymy <03117> Uqm <07093> yhyw (13:6) <01961> |
NETBible | Many days later the Lord said to me, “Go at once to Perath and get 1 the shorts I ordered you to bury there.” |
NET Notes |
1 tn Heb “Get from there.” The words “from there” are not necessary to the English sentence. They would lead to a redundancy later in the verse, i.e., “from there…bury there.” |