Jeremiah 14:8

NETBible

You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

NIV ©

O Hope of Israel, its Saviour in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveller who stays only a night?

NASB ©

"O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?

NLT ©

O Hope of Israel, our Savior in times of trouble! Why are you like a stranger to us? Why are you like someone passing through the land, stopping only for the night?

MSG ©

Hope of Israel! Our only hope! Israel's last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow?

BBE ©

O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?

NRSV ©

O hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?

NKJV ©

O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?


KJV
O the hope
<04723>
of Israel
<03478>_,
the saviour
<03467> (8688)
thereof in time
<06256>
of trouble
<06869>_,
why shouldest thou be as a stranger
<01616>
in the land
<0776>_,
and as a wayfaring man
<0732> (8802)
[that] turneth aside
<05186> (8804)
to tarry for a night
<03885> (8800)_?
NASB ©

"O Hope
<4723>
of Israel
<3478>
, Its Savior
<3467>
in time
<6256>
of distress
<6869>
, Why
<4100>
are You like a stranger
<1616>
in the land
<776>
Or like a traveler
<732>
who has pitched
<5186>
his
tent
for the night
<3885>
?
LXXM
upomonh
<5281> 
N-NSF
israhl
<2474> 
N-PRI
kurie
<2962> 
N-VSM
kai
<2532> 
CONJ
swzeiv
<4982> 
V-PAI-2S
en
<1722> 
PREP
kairw
<2540> 
N-DSM
kakwn
<2556> 
A-GPM
ina
<2443> 
CONJ
ti
<5100> 
I-ASN
egenhyhv
<1096> 
V-API-2S
wsei
<5616> 
ADV
paroikov
<3941> 
A-NSM
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
wv
<3739> 
CONJ
autocywn {N-NSM} ekklinwn
<1578> 
V-PAPNS
eiv
<1519> 
PREP
kataluma
<2646> 
N-ASN
NET [draft] ITL
You have been the object of Israel’s
<03478>
hopes
<04723>
. You have saved
<03467>
them when
<06256>
they were in trouble
<06869>
. Why
<04100>
have you become
<01961>
like a resident foreigner
<01616>
in the land
<0776>
? Why have you become like a traveler
<0732>
who only stops
<05186>
in to spend
<03885>
the night?
HEBREW
Nwll
<03885>
hjn
<05186>
xrakw
<0732>
Urab
<0776>
rgk
<01616>
hyht
<01961>
hml
<04100>
hru
<06869>
teb
<06256>
weyswm
<03467>
larvy
<03478>
hwqm (14:8)
<04723>

NETBible

You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

NET Notes

tn It would be a mistake to translate this word as “stranger.” This word (גֵּר, ger) refers to a resident alien or resident foreigner who stays in a country not his own. He is accorded the privilege of protection through the common rights of hospitality but he does not have the rights of the native born or citizen. The simile here is particularly effective. The land was the Lord’s land; they were but resident foreigners and tenants on it (Lev 25:23). Jeremiah’s complaint here is particularly bold. For further information on the status of “resident foreigners” see IDB 4:397-99 s.v. “Sojourner.”