NETBible | So 1 I will carry you far off 2 and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight. 3 |
NIV © |
Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers. |
NASB © |
"Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers. |
NLT © |
I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors. |
MSG © |
"Are you paying attention? You'd better, because I'm about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I've had it with the lot of you. |
BBE © |
For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face: |
NRSV © |
therefore, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your ancestors. |
NKJV © |
‘therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence. |
KJV | Therefore, behold, I, even I, will utterly <05377> (8800) forget <05382> (8804) you, and I will forsake <05203> (8804) you, and the city <05892> that I gave <05414> (8804) you and your fathers <01>_, [and cast you] out of my presence <06440>_: |
NASB © |
"Therefore <3651> behold <2009> , I will surely <5382> forget <5382> you and cast <5203> you away <5203> from My presence <6440> , along with the city <5892> which <834> I gave <5414> you and your fathers .<1> |
LXXM | dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN idou <2400> INJ egw <1473> P-NS lambanw <2983> V-PAI-1S kai <2532> CONJ rassw {V-PAI-1S} umav <4771> P-AP kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF polin <4172> N-ASF hn <3739> R-ASF edwka <1325> V-AAI-1S umin <4771> P-DP kai <2532> CONJ toiv <3588> T-DPM patrasin <3962> N-DPM umwn <4771> P-GP |
NET [draft] ITL | So <03651> I will carry <05382> you far off <05382> and throw <05203> you away <05203> . I will send both you and the city <05892> I gave <05414> to you and to your ancestors <01> out of <05921> my sight .<06440> |
HEBREW | ynp <06440> lem <05921> Mkytwbalw <01> Mkl <0> yttn <05414> rsa <0834> ryeh <05892> taw <0853> Mkta <0853> ytsjnw <05203> asn <05377> Mkta <0853> ytysnw <05382> ynnh <02005> Nkl (23:39) <03651> |
NETBible | So 1 I will carry you far off 2 and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight. 3 |
NET Notes |
1 tn The translation of v. 38 and the first part of v. 39 represents the restructuring of a long and complex Hebrew sentence: Heb “But if you say, ‘The burden of the 2 tc The translation follows a few Hebrew 3 tn Heb “throw you and the city that I gave you and your fathers out of my presence.” The English sentences have been broken down to conform to contemporary English style. |