Jeremiah 29:20

NETBible

‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’

NIV ©

Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

NASB ©

"You, therefore, hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

NLT ©

Therefore, listen to this message from the LORD, all you captives there in Babylon.

MSG ©

"And you--you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon--listen to GOD's Message to you.

BBE ©

And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.

NRSV ©

But now, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon, hear the word of the LORD:

NKJV ©

Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.


KJV
Hear
<08085> (8798)
ye therefore the word
<01697>
of the LORD
<03068>_,
all ye of the captivity
<01473>_,
whom I have sent
<07971> (8765)
from Jerusalem
<03389>
to Babylon
<0894>_:
NASB ©

"You, therefore, hear
<8085>
the word
<1697>
of the LORD
<3068>
, all
<3605>
you exiles
<1473>
, whom
<834>
I have sent
<7971>
away
<7971>
from Jerusalem
<3389>
to Babylon
<894>
.
NET [draft] ITL
‘So pay attention
<08085>
to what I, the Lord
<03068>
, have said, all
<03605>
you exiles
<01473>
whom
<0834>
I have sent
<07971>
to Babylon
<0894>
from Jerusalem
<03389>
.’
HEBREW
o
hlbb
<0894>
Mlswrym
<03389>
ytxls
<07971>
rsa
<0834>
hlwgh
<01473>
lk
<03605>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
wems
<08085>
Mtaw (29:20)
<0859>

NETBible

‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’

NET Notes

tn Heb “pay attention to the word of the Lord.” However, the Lord is speaking in the words just previous to this and in the words which follow (“whom I have sent”). This is another example of the shift from third person referent to first person which is common in Hebrew poetry and prophecy but is not common in English style. The person has been adjusted in the translation to avoid confusion.