Jeremiah 4:13

NETBible

Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles.” I cry out, “We are doomed, for we will be destroyed!”

NIV ©

Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!

NASB ©

"Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"

NLT ©

Our enemy rushes down on us like a storm wind! His chariots are like whirlwinds; his horses are swifter than eagles. How terrible it will be! Our destruction is sure!

MSG ©

Look at them! Like banks of storm clouds, racing, tumbling, their chariots a tornado, Their horses faster than eagles! Woe to us! We're done for!

BBE ©

See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.

NRSV ©

Look! He comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles—woe to us, for we are ruined!

NKJV ©

"Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!"


KJV
Behold, he shall come up
<05927> (8799)
as clouds
<06051>_,
and his chariots
<04818>
[shall be] as a whirlwind
<05492>_:
his horses
<05483>
are swifter
<07043> (8804)
than eagles
<05404>_.
Woe
<0188>
unto us! for we are spoiled
<07703> (8795)_.
NASB ©

"Behold
<2009>
, he goes
<5927>
up like clouds
<6051>
, And his chariots
<4818>
like the whirlwind
<5492>
; His horses
<5483>
are swifter
<7043>
than
<4480>
eagles
<5404>
. Woe
<188>
to us, for we are ruined
<7703>
!"
LXXM
idou
<2400> 
INJ
wv
<3739> 
CONJ
nefelh
<3507> 
N-NSF
anabhsetai
<305> 
V-FMI-3S
kai
<2532> 
CONJ
wv
<3739> 
CONJ
kataigiv {N-NSF} ta
<3588> 
T-NPN
armata
<716> 
N-NPN
autou
<846> 
D-GSM
koufoteroi {A-NPMC} aetwn
<105> 
N-GPM
oi
<3588> 
T-NPM
ippoi
<2462> 
N-NPM
autou
<846> 
D-GSM
ouai
<3759> 
INJ
hmin
<1473> 
P-DP
oti
<3754> 
CONJ
talaipwroumen
<5003> 
V-PAI-1P
NET [draft] ITL
Look
<02009>
! The enemy is approaching
<05927>
like gathering clouds
<06051>
. The roar of his chariots
<04818>
is like that of a whirlwind
<05492>
. His horses
<05483>
move more swiftly
<07043>
than eagles
<05404>
.” I cry out, “We are doomed
<0188>
, for
<03588>
we will be destroyed
<07703>
!”
HEBREW
wndds
<07703>
yk
<03588>
wnl
<0>
ywa
<0188>
wyowo
<05483>
Myrsnm
<05404>
wlq
<07043>
wytwbkrm
<04818>
hpwokw
<05492>
hley
<05927>
Mynnek
<06051>
hnh (4:13)
<02009>

NETBible

Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles.” I cry out, “We are doomed, for we will be destroyed!”

NET Notes

tn Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.

tn Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.

tn The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the Lord’s. They are either those of the people or of Jeremiah. Taking them as Jeremiah’s parallels the interjection of Jeremiah’s response in 4:10 which is formally introduced.

tn Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom.