Jeremiah 4:20

NETBible

I see one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our tents suddenly destroyed, their curtains torn down in a mere instant.

NIV ©

Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.

NASB ©

Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.

NLT ©

Waves of destruction roll over the land, until it lies in complete desolation. Suddenly, every tent is destroyed; in a moment, every shelter is crushed.

MSG ©

Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye.

BBE ©

News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.

NRSV ©

Disaster overtakes disaster, the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, my curtains in a moment.

NKJV ©

Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment.


KJV
Destruction
<07667>
upon destruction
<07667>
is cried
<07121> (8738)_;
for the whole land
<0776>
is spoiled
<07703> (8795)_:
suddenly
<06597>
are my tents
<0168>
spoiled
<07703> (8795)_,
[and] my curtains
<03407>
in a moment
<07281>_.
NASB ©

Disaster
<7667>
on disaster
<7667>
is proclaimed
<7121>
, For the whole
<3605>
land
<776>
is devastated
<7703>
; Suddenly
<6597>
my tents
<168>
are devastated
<7703>
, My curtains
<3407>
in an instant
<7281>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
talaipwrian
<5004> 
N-ASF
suntrimmon {N-ASM} epikaleitai {V-PMI-3S} oti
<3754> 
CONJ
tetalaipwrhken
<5003> 
V-RAI-3S
pasa
<3956> 
A-NSF
h
<3588> 
T-NSF
gh
<1065> 
N-NSF
afnw
<869> 
ADV
tetalaipwrhken
<5003> 
V-RAI-3S
h
<3588> 
T-NSF
skhnh
<4633> 
N-NSF
diespasyhsan
<1288> 
V-API-3P
ai
<3588> 
T-NPF
derreiv {N-NPF} mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
I see one destruction
<07667>
after another
<07667>
taking place
<07121>
, so that
<03588>
the whole
<03605>
land
<0776>
lies in ruins
<07703>
. I see our tents
<0168>
suddenly
<06597>
destroyed
<07703>
, their curtains
<03407>
torn down in a mere instant
<07281>
.
HEBREW
yteyry
<03407>
egr
<07281>
ylha
<0168>
wdds
<07703>
Matp
<06597>
Urah
<0776>
lk
<03605>
hdds
<07703>
yk
<03588>
arqn
<07121>
rbs
<07667>
le
<05921>
rbs (4:20)
<07667>

NETBible

I see one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our tents suddenly destroyed, their curtains torn down in a mere instant.

NET Notes

tn The words, “I see” are not in the text here or at the beginning of the third line. They are supplied in the translation to show that this is Jeremiah’s vision of what will happen as a result of the invasion announced in 4:5-9, 11-17a.

tn Heb “my.” This is probably not a reference to Jeremiah’s own tents since he foresees the destruction of the whole land. Jeremiah so identifies with the plight of his people that he sees the destruction of their tents as though they were his very own. It would probably lead to confusion to translate literally and it is not uncommon in Hebrew laments for the community or its representative to speak of the community as an “I.” See for example the interchange between first singular and first plural pronouns in Ps 44:4-8.

tn Heb “my.”

tn It is not altogether clear what Jeremiah intends by the use of this metaphor. In all likelihood he means that the defenses of Israel’s cities and towns have offered no more resistance than nomads’ tents. However, in light of the fact that the word “tent” came to be used generically for a person’s home (cf. 1 Kgs 8:66; 12:16), it is possible that Jeremiah is here referring to the destruction of their homes and the resultant feeling of homelessness and loss of even elementary protection. Given the lack of certainty the present translation is rather literal here.