Jeremiah 49:25

NETBible

How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!

NIV ©

Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?

NASB ©

"How the city of praise has not been deserted, The town of My joy!

NLT ©

That famous city, a city of joy, will be forsaken!

MSG ©

And now how lonely--bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city.

BBE ©

How has the town of praise been wasted, the place of joy!

NRSV ©

How the famous city is forsaken, the joyful town!

NKJV ©

Why is the city of praise not deserted, the city of My joy?


KJV
How is the city
<05892>
of praise
<08416>
not left
<05800> (8795)_,
the city
<07151>
of my joy
<04885>_!
NASB ©

"How
<349>
the city
<5892>
of praise
<8416>
has not been deserted
<5800>
, The town
<7151>
of My joy
<4885>
!
LXXM
(30:31) pwv
<4459> 
ADV
ouci
<3364> 
ADV
egkatelipen
<1459> 
V-AAI-3S
polin
<4172> 
N-ASF
emhn
<1699> 
A-ASF
kwmhn
<2864> 
N-ASF
hgaphsan
<25> 
V-AAI-3P
NET [draft] ITL
How
<0349>
deserted
<05800>
will that once-famous
<08416>
city
<05892>
be, that city
<07151>
that was once filled with joy
<04885>
!
HEBREW
yvwvm
<04885>
tyrq
<07151>
*tlht {hlht}
<08416>
rye
<05892>
hbze
<05800>
al
<03808>
Kya (49:25)
<0349>

NETBible

How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!

NET Notes

tn Heb “city of praise.”

tn Heb “city of joy.”

tc Or “Why has that famous city not been abandoned, that city I once took delight in?” The translation follows the majority of modern commentaries in understanding לֹא (lo’, “not”) before “abandoned” as a misunderstanding of the emphatic ל (lamed; so J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 3, and J. Bright, Jeremiah [AB], 333, n. c; see also IBHS 211-12 §11.2.10i and HALOT 485-86 s.v. II לְ for the phenomenon). The particle is missing from the Vulgate. The translation also follows the versions in omitting the suffix on the word “joy” that is found in the Hebrew text (see BHS note b for a listing of the versions). This gives a better connection with the preceding and the following verse than the alternate translation.