Jeremiah 50:11

NETBible

“People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.

NIV ©

"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing corn and neigh like stallions,

NASB ©

"Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,

NLT ©

"You rejoice and are glad, you plunderers of my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.

MSG ©

"You Babylonians had a good time while it lasted, didn't you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time!

BBE ©

Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;

NRSV ©

Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions,

NKJV ©

"Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,


KJV
Because ye were glad
<08055> (8799)_,
because ye rejoiced
<05937> (8799)_,
O ye destroyers
<08154> (8802)
of mine heritage
<05159>_,
because ye are grown fat
<06335> (8799)
as the heifer
<05697>
at grass
<01877> (8676) <01758> (8801)_,
and bellow
<06670> (8799)
as bulls
<047>_;
{fat: Heb. big, or, corpulent} {bellow...: or, neigh as steeds}
NASB ©

"Because
<3588>
you are glad
<8055>
, because
<3588>
you are jubilant
<5937>
, O you who pillage
<8154>
My heritage
<5159>
, Because
<3588>
you skip
<6335>
about
<6335>
like a threshing
<1758>
heifer
<5697>
And neigh
<6670>
like stallions
<47>
,
LXXM
(27:11) oti
<3754> 
CONJ
hufrainesye
<2165> 
V-IMI-2P
kai
<2532> 
CONJ
katekaucasye
<2620> 
V-IMI-2P
diarpazontev {V-PAPNP} thn
<3588> 
T-ASF
klhronomian
<2817> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
dioti
<1360> 
CONJ
eskirtate
<4640> 
V-IAI-2P
wv
<3739> 
CONJ
boidia {N-NPN} en
<1722> 
PREP
botanh
<1008> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
ekeratizete {V-IAI-2P} wv
<3739> 
CONJ
tauroi
<5022> 
N-NPM
NET [draft] ITL
“People of Babylonia, you plundered
<08154>
my people
<05159>
. That
<03588>

<03588>
made you happy
<08055>
and glad
<05937>
. You frolic
<06335>
about like calves
<05697>
in a pasture
<01877>
. Your joyous sounds are like the neighs
<06670>
of a stallion
<047>
.
HEBREW
Myrbak
<047>
*wlhutw {ylhutw}
<06670>
hsd
<01877>
hlgek
<05697>
*wswpt {yswpt}
<06335>
yk
<03588>
ytlxn
<05159>
yos
<08154>
*wzlet {yzlet}
<05937>
yk
<03588>
*wxmvt {yxmvt}
<08055>
yk (50:11)
<03588>

NETBible

“People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.

NET Notes

tn The words “People of Babylonia” are not in the text but they are implicit in the reference in the next verse to “your mother” which refers to the city and the land as the mother of its people. These words have been supplied in the translation to identify the referent of “you” and have been added for clarity.

tn Or “my land.” The word can refer to either the land (Jer 2:7, 16:8) or the nation/people (Jer 12:7, 8, 9).

tc Reading כְּעֶגְלֵי דֶשֶׁא (kÿegle deshe’) or כְּעֵגֶל בַּדֶּשֶׁא (kÿegel baddeshe’) as presupposed by the Greek and Latin versions (cf. BHS note d-d) in place of the reading in the Hebrew text כְּעֶגְלָה דָשָׁה (kÿeglah dashah, “like a heifer treading out the grain”) which does not fit the verb (פּוּשׁ [push] = “spring about” [BDB 807 s.v. I פּוּשׁ] or “paw the ground” [KBL 756 s.v. פּוּשׁ] and compare Mal 3:20 for usage). This variant reading is also accepted by J. Bright, J. A. Thompson, F. B. Huey, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers.

tn Heb “Though you rejoice, though you exult, you who have plundered my heritage, though you frolic like calves in a pasture and neigh like stallions, your mother…” The particle כִּי (ki) introduces a concessive protasis according to BDB 473 s.v. כִּי 2.c(a). Many interpret the particle as introducing the grounds for the next verse, i.e., “because…” The translation here will reflect the concessive by beginning the next verse with “But.” The long protasis has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style.