Jeremiah 6:4

NETBible

They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.

NIV ©

"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.

NASB ©

"Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!

NLT ©

They shout, ‘Prepare for battle and attack at noon! But now the day is fading, and the evening shadows are falling.

MSG ©

And then, 'Prepare to attack! The fight is on! To arms! We'll strike at noon! Oh, it's too late? Day is dying? Evening shadows are upon us?

BBE ©

Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.

NRSV ©

"Prepare war against her; up, and let us attack at noon!" "Woe to us, for the day declines, the shadows of evening lengthen!"

NKJV ©

"Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.


KJV
Prepare
<06942> (8761)
ye war
<04421>
against her; arise
<06965> (8798)_,
and let us go up
<05927> (8799)
at noon
<06672>_.
Woe
<0188>
unto us! for the day
<03117>
goeth away
<06437> (8804)_,
for the shadows
<06752>
of the evening
<06153>
are stretched out
<05186> (8735)_.
NASB ©

"Prepare
<6942>
war
<4421>
against
<5921>
her; Arise
<6965>
, and let us attack
<5927>
at noon
<6672>
. Woe
<188>
to us, for the day
<3117>
declines
<6437>
, For the shadows
<6738>
of the evening
<6153>
lengthen
<5186>
!
LXXM
paraskeuasasye
<3903> 
V-AMD-2P
ep
<1909> 
PREP
authn
<846> 
D-ASF
eiv
<1519> 
PREP
polemon
<4171> 
N-ASM
anasthte
<450> 
V-AAD-2P
kai
<2532> 
CONJ
anabwmen
<305> 
V-AAS-1P
ep
<1909> 
PREP
authn
<846> 
D-ASF
meshmbriav
<3314> 
N-GSF
ouai
<3759> 
INJ
hmin
<1473> 
P-DP
oti
<3754> 
CONJ
kekliken
<2827> 
V-RAI-3S
h
<3588> 
T-NSF
hmera
<2250> 
N-NSF
oti
<3754> 
CONJ
ekleipousin
<1587> 
V-PAI-3P
ai
<3588> 
T-NPF
skiai
<4639> 
N-NPF
thv
<3588> 
T-GSF
esperav
<2073> 
N-GSF
NET [draft] ITL
They will say, ‘Prepare
<06942>
to do battle
<04421>
against
<05921>
it! Come on
<06965>
! Let’s attack
<05927>
it at noon
<06672>
!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad
<0188>
! The day
<03117>
is almost over
<06437>
and the shadows
<06752>
of evening
<06153>
are getting long
<05186>
.
HEBREW
bre
<06153>
yllu
<06752>
wjny
<05186>
yk
<03588>
Mwyh
<03117>
hnp
<06437>
yk
<03588>
wnl
<0>
ywa
<0188>
Myrhub
<06672>
hlenw
<05927>
wmwq
<06965>
hmxlm
<04421>
hyle
<05921>
wsdq (6:4)
<06942>

NETBible

They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.

NET Notes

tn These words are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Sanctify war.” This is probably an idiom from early Israel’s holy wars in which religious rites were to precede the battle.

tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Some commentaries and English versions see these not as the words of the enemy but as those of the Israelites expressing their fear that the enemy will launch a night attack against them and further destroy them. The connection with the next verse, however, fits better with them if they are the words of the enemy.

tn Heb “Woe to us!” For the usage of this phrase see the translator’s note on 4:13. The usage of this particle here is a little exaggerated. They have lost the most advantageous time for attack but they are scarcely in a hopeless or doomed situation. The equivalent in English slang is “Bad news!”