Jeremiah 8:5

NETBible

Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.

NIV ©

Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

NASB ©

"Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return.

NLT ©

Then why do these people keep going along their self–destructive path, refusing to turn back, even though I have warned them?

MSG ©

So why does this people go backwards, and just keep on going--[backwards]! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.

BBE ©

Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.

NRSV ©

Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They have held fast to deceit, they have refused to return.

NKJV ©

Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.


KJV
Why [then] is this people
<05971>
of Jerusalem
<03389>
slidden back
<07725> (8790)
by a perpetual
<05329> (8737)
backsliding
<04878>_?
they hold
<02388> (8689)
fast deceit
<08649>_,
they refuse
<03985> (8765)
to return
<07725> (8800)_.
NASB ©

"Why
<4069>
then has this
<2088>
people
<5971>
, Jerusalem
<3389>
, Turned
<7725>
away
<7725>
in continual
<5329>
apostasy
<4878>
? They hold
<2388>
fast
<2388>
to deceit
<8649>
, They refuse
<3985>
to return
<7725>
.
LXXM
dia
<1223> 
PREP
ti
<5100> 
I-ASN
apestreqen
<654> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
outov
<3778> 
D-NSM
apostrofhn {N-ASF} anaidh {A-ASF} kai
<2532> 
CONJ
katekrathyhsan {V-API-3P} en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
proairesei {N-DSF} autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
hyelhsan
<2309> 
V-AAI-3P
tou
<3588> 
T-GSN
epistreqai
<1994> 
V-AAN
NET [draft] ITL
Why
<04069>
, then, do these
<02088>
people
<05971>
of Jerusalem
<03389>
continually
<05331>
turn away
<07725>
from me in apostasy
<04878>
? They hold fast
<02388>
to their deception
<08649>
. They refuse
<03985>
to turn back
<07725>
to me.
HEBREW
bwsl
<07725>
wnam
<03985>
tymrtb
<08649>
wqyzxh
<02388>
txun
<05331>
hbsm
<04878>
Mlswry
<03389>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
hbbws
<07725>
ewdm (8:5)
<04069>

NETBible

Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.

NET Notes

tc The text is quite commonly emended, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovÿvah haam) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav haam) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yÿrushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew ms and the LXX. However, it is possible that this is a case where the noun “Jerusalem” is a defining apposition to the word “these people,” an apposition which GKC 425 §131.k calls “permutation.” In this case the verb could be attracted to the appositional noun and there would be no reason to emend the text. The MT is undoubtedly the harder reading and is for that reason to be preferred.

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.

sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.