Jeremiah 9:8

NETBible

Their tongues are like deadly arrows. They are always telling lies. Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.

NIV ©

Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbour, but in his heart he sets a trap for him.

NASB ©

"Their tongue is a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his neighbor, But inwardly he sets an ambush for him.

NLT ©

For their tongues aim lies like poisoned arrows. They promise peace to their neighbors while planning to kill them.

MSG ©

Their tongues are poison arrows! Deadly lies stream from their mouths. Neighbor greets neighbor with a smile, 'Good morning! How're things?' while scheming to do away with him.

BBE ©

His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.

NRSV ©

Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit through the mouth. They all speak friendly words to their neighbors, but inwardly are planning to lay an ambush.

NKJV ©

Their tongue is an arrow shot out; It speaks deceit; One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait.


KJV
Their tongue
<03956>
[is as] an arrow
<02671>
shot out
<07819> (8803)_;
it speaketh
<01696> (8765)
deceit
<04820>_:
[one] speaketh
<01696> (8762)
peaceably
<07965>
to his neighbour
<07453>
with his mouth
<06310>_,
but in heart
<07130>
he layeth
<07760> (8799)
his wait
<0696>_.
{in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him}
NASB ©

"Their tongue
<3956>
is a deadly
<7819>
arrow
<2671>
; It speaks
<1696>
deceit
<4820>
; With his mouth
<6310>
one speaks
<1696>
peace
<7965>
to his neighbor
<7453>
, But inwardly
<7130>
he sets
<7760>
an ambush
<696>
for him.
LXXM
(9:7) boliv
<1002> 
N-NSF
titrwskousa {V-PAPNS} h
<3588> 
T-NSF
glwssa
<1100> 
N-NSF
autwn
<846> 
D-GPM
dolia
<1386> 
A-NPN
ta
<3588> 
T-NPN
rhmata
<4487> 
N-NPN
tou
<3588> 
T-GSN
stomatov
<4750> 
N-GSN
autwn
<846> 
D-GPM
tw
<3588> 
T-DSM
plhsion
<4139> 
ADV
autou
<846> 
D-GSM
lalei
<2980> 
V-PAI-3S
eirhnika
<1516> 
A-APN
kai
<2532> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
eautw
<1438> 
D-DSM
ecei
<2192> 
V-PAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
ecyran
<2189> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Their tongues
<03956>
are like deadly
<07819>
arrows
<02671>
. They are always telling
<01696>
lies
<04820>
. Friendly
<07965>
words
<06310>
for
<0854>
their neighbors
<07453>
come from
<01696>
their mouths
<01696>
. But their minds
<07130>
are thinking up
<07760>
ways to trap
<0696>
them.
HEBREW
wbra
<0696>
Myvy
<07760>
wbrqbw
<07130>
rbdy
<01696>
wher
<07453>
ta
<0854>
Mwls
<07965>
wypb
<06310>
rbd
<01696>
hmrm
<04820>
Mnwsl
<03956>
*jwxs {jxws}
<07819>
Ux
<02671>
(9:8)
<9:7>

NETBible

Their tongues are like deadly arrows. They are always telling lies. Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.

NET Notes

tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.

tn Heb “They speak deceit.”

tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”