Lamentations 1:20

NETBible

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present.

NIV ©

"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.

NASB ©

"See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.

NLT ©

"LORD, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.

MSG ©

"O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.

BBE ©

See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.

NRSV ©

See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

NKJV ©

"See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.


KJV
Behold
<07200> (8798)_,
O LORD
<03068>_;
for I [am] in distress
<06887> (8804)_:
my bowels
<04578>
are troubled
<02560> (8777)_;
mine heart
<03820>
is turned
<02015> (8738)
within
<07130>
me; for I have grievously
<04784> (8800)
rebelled
<04784> (8804)_:
abroad
<02351>
the sword
<02719>
bereaveth
<07921> (8765)_,
at home
<01004>
[there is] as death
<04194>_.
NASB ©

"See
<7200>
, O LORD
<3068>
, for I am in distress
<6887>
; My spirit
<4578>
is greatly
<2560>
troubled
<2560>
; My heart
<3820>
is overturned
<2015>
within
<7130>
me, For I have been very
<4784>
rebellious
<4784>
. In the street
<2351>
the sword
<2719>
slays
<7921>
; In the house
<1004>
it is like death
<4194>
.
LXXM
ide
<3708> 
V-AAD-2S
kurie
<2962> 
N-VSM
oti
<3754> 
CONJ
ylibomai
<2346> 
V-PMI-1S
h
<3588> 
T-NSF
koilia
<2836> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
etaracyh
<5015> 
V-API-3S
kai
<2532> 
CONJ
h
<3588> 
T-NSF
kardia
<2588> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
estrafh
<4762> 
V-API-3S
en
<1722> 
PREP
emoi
<1473> 
P-DS
oti
<3754> 
CONJ
parapikrainousa
<3893> 
V-PAPNS
parepikrana
<3893> 
V-AAI-1S
exwyen
<1855> 
ADV
hteknwsen {V-AAI-3S} me
<1473> 
P-AS
macaira
<3162> 
N-NSF
wsper
<3746> 
ADV
yanatov
<2288> 
N-NSM
en
<1722> 
PREP
oikw
<3624> 
N-DSM
NET [draft] ITL
ר(Resh) Look
<07200>
, O Lord
<03068>
! I am distressed
<06862>
; my stomach
<04578>
is in knots
<02560>
! My heart
<03820>
is pounding
<02015>
inside
<07130>
me. Yes
<03588>
, I was terribly rebellious
<04784>

<04784>
! Out in the street
<02351>
the sword
<02719>
bereaves
<07921>
a mother of
<07921>
her children
<07921>
; Inside the house
<01004>
death
<04194>
is present.
HEBREW
o
twmk
<04194>
tybb
<01004>
brx
<02719>
hlks
<07921>
Uwxm
<02351>
ytyrm
<04784>
wrm
<04784>
yk
<03588>
ybrqb
<07130>
ybl
<03820>
Kphn
<02015>
wrmrmx
<02560>
yem
<04578>
yl
<0>
ru
<06862>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
har (1:20)
<07200>

NETBible

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present.

NET Notes

tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).

tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.

tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).

tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.

tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.

tn Heb “in the house it is like death.”