Daniel 6:18

NETBible

Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.

NIV ©

Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.

NASB ©

Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.

NLT ©

Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.

MSG ©

The king then went back to his palace. He refused supper. He couldn't sleep. He spent the night fasting.

BBE ©

Then the king went to his great house, and took no food that night, and no…were placed before him, and his sleep went from him.

NRSV ©

Then the king went to his palace and spent the night fasting; no food was brought to him, and sleep fled from him.

NKJV ©

Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.


KJV
Then
<0116>
the king
<04430>
went
<0236> (8754)
to his palace
<01965>_,
and passed the night
<0956> (8754)
fasting
<02908>_:
neither
<03809>
were instruments
<01761>
of musick brought
<05954> (8684)
before
<06925>
him: and his sleep
<08139>
went
<05075> (8754)
from him
<05922>_.
{instruments...: or, table}
NASB ©

Then
<116>
the king
<4430>
went
<236>
off
<236>
to his palace
<1965>
and spent
<1006>
the night
<1006>
fasting
<2908>
, and no
<3809>
entertainment
<1761>
was brought
<5954>
before
<6925>
him; and his sleep
<8139>
fled
<5075>
from him.
LXXM
(6:19) kai
<2532> 
CONJ
aphlyen
<565> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
basileuv
<935> 
N-NSM
eiv
<1519> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
oikon
<3624> 
N-ASM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
ekoimhyh
<2837> 
V-API-3S
adeipnov {A-NSM} kai
<2532> 
CONJ
edesmata {N-APN} ouk
<3364> 
ADV
eishnegkan
<1533> 
V-AAI-3P
autw
<846> 
D-DSM
kai
<2532> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
upnov
<5258> 
N-NSM
apesth {V-AAI-3S} ap
<575> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
apekleisen
<608> 
V-AAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
ta
<3588> 
T-APN
stomata
<4750> 
N-APN
twn
<3588> 
T-GPM
leontwn
<3023> 
N-GPM
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
parhnwclhsan
<3926> 
V-AAI-3P
tw
<3588> 
T-DSM
danihl
<1158> 
N-PRI
NET [draft] ITL
Then
<0116>
the king
<04430>
departed
<0236>
to his palace
<01965>
. But he spent the night
<0956>
without eating
<02908>
, and no
<03809>
diversions
<01761>
were brought to
<05954>
him. He was unable
<05075>
to sleep
<08139>
.
HEBREW
yhwle
<05922>
tdn
<05075>
htnsw
<08139>
yhwmdq
<06925>
lenh
<05954>
al
<03809>
Nwxdw
<01761>
twj
<02908>
tbw
<0956>
hlkyhl
<01965>
aklm
<04430>
lza
<0236>
Nyda
<0116>
(6:18)
<6:19>

NETBible

Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.

NET Notes

tn The meaning of Aramaic דַּחֲוָה (dakhavah) is a crux interpretum. Suggestions include “music,” “dancing girls,” “concubines,” “table,” “food” – all of which are uncertain. The translation employed here, suggested by earlier scholars, is deliberately vague. A number of recent English versions follow a similar approach with “entertainment” (e.g., NASB, NIV, NCV, TEV, CEV, NLT). On this word see further, HALOT 1849-50 s.v.; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 37.

tn Aram “his sleep fled from him.”