NETBible | Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions 1 were brought to him. He was unable to sleep. 2 |
NIV © |
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. |
NASB © |
Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him. |
NLT © |
Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night. |
MSG © |
The king then went back to his palace. He refused supper. He couldn't sleep. He spent the night fasting. |
BBE © |
Then the king went to his great house, and took no food that night, and no…were placed before him, and his sleep went from him. |
NRSV © |
Then the king went to his palace and spent the night fasting; no food was brought to him, and sleep fled from him. |
NKJV © |
Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him. |
KJV | Then <0116> the king <04430> went <0236> (8754) to his palace <01965>_, and passed the night <0956> (8754) fasting <02908>_: neither <03809> were instruments <01761> of musick brought <05954> (8684) before <06925> him: and his sleep <08139> went <05075> (8754) from him <05922>_. {instruments...: or, table} |
NASB © |
Then <116> the king <4430> went <236> off <236> to his palace <1965> and spent <1006> the night <1006> fasting <2908> , and no <3809> entertainment <1761> was brought <5954> before <6925> him; and his sleep <8139> fled from him.<5075> |
LXXM | (6:19) kai <2532> CONJ aphlyen <565> V-AAI-3S o <3588> T-NSM basileuv <935> N-NSM eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ ekoimhyh <2837> V-API-3S adeipnov {A-NSM} kai <2532> CONJ edesmata {N-APN} ouk <3364> ADV eishnegkan <1533> V-AAI-3P autw <846> D-DSM kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM upnov <5258> N-NSM apesth {V-AAI-3S} ap <575> PREP autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ apekleisen <608> V-AAI-3S o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM ta <3588> T-APN stomata <4750> N-APN twn <3588> T-GPM leontwn <3023> N-GPM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV parhnwclhsan <3926> V-AAI-3P tw <3588> T-DSM danihl <1158> N-PRI |
NET [draft] ITL | Then <0116> the king <04430> departed <0236> to his palace <01965> . But he spent the night <0956> without eating <02908> , and no <03809> diversions <01761> were brought to <05954> him. He was unable <05075> to sleep .<08139> |
HEBREW | yhwle <05922> tdn <05075> htnsw <08139> yhwmdq <06925> lenh <05954> al <03809> Nwxdw <01761> twj <02908> tbw <0956> hlkyhl <01965> aklm <04430> lza <0236> Nyda <0116> (6:18) <6:19> |
NETBible | Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions 1 were brought to him. He was unable to sleep. 2 |
NET Notes |
1 tn The meaning of Aramaic דַּחֲוָה (dakhavah) is a crux interpretum. Suggestions include “music,” “dancing girls,” “concubines,” “table,” “food” – all of which are uncertain. The translation employed here, suggested by earlier scholars, is deliberately vague. A number of recent English versions follow a similar approach with “entertainment” (e.g., NASB, NIV, NCV, TEV, CEV, NLT). On this word see further, HALOT 1849-50 s.v.; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 37. 2 tn Aram “his sleep fled from him.” |