2 Samuel 22:30
ContextNETBible | Indeed, 1 with your help 2 I can charge 3 against an army; 4 by my God’s power 5 I can jump over a wall. 6 |
NIV © biblegateway 2Sa 22:30 |
With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall. |
NASB © biblegateway 2Sa 22:30 |
"For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall. |
NLT © biblegateway 2Sa 22:30 |
In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall. |
MSG © biblegateway 2Sa 22:30 |
I smash the bands of marauders, I vault the high fences. |
BBE © SABDAweb 2Sa 22:30 |
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall. |
NRSV © bibleoremus 2Sa 22:30 |
By you I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall. |
NKJV © biblegateway 2Sa 22:30 |
For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Sa 22:30 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Indeed, 1 with your help 2 I can charge 3 against an army; 4 by my God’s power 5 I can jump over a wall. 6 |
NET Notes |
1 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here. 2 tn Heb “by you.” 3 tn Heb “I will run.” The imperfect verbal forms in v. 30 indicate the subject’s potential or capacity to perform an action. Though one might expect a preposition to follow the verb here, this need not be the case with the verb רוּץ (ruts; see 1 Sam 17:22). Some emend the Qal to a Hiphil form of the verb and translate, “I put to flight [literally, “cause to run”] an army.” 4 tn More specifically, the noun refers to a raiding party or to a contingent of troops (see HALOT 177 s.v. II גְדוּד). The picture of a divinely empowered warrior charging against an army in almost superhuman fashion appears elsewhere in ancient Near Eastern literature. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 228. 5 tn Heb “by my God.” 6 tn David uses hyperbole to emphasize his God-given military superiority. |