NETBible | Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1 to your enemies; fire will consume 2 the bars of your gates. 3 |
NIV © |
Look at your troops—they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
NASB © |
Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars. |
NLT © |
Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned. |
MSG © |
Face it: Your warriors are wimps. You're sitting ducks. Your borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who's to stop them? |
BBE © |
See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire. |
NRSV © |
Look at your troops: they are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured the bars of your gates. |
NKJV © |
Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates . |
KJV | Behold, thy people <05971> in the midst <07130> of thee [are] women <0802>_: the gates <08179> of thy land <0776> shall be set wide <06605> (8800) open <06605> (8738) unto thine enemies <0341> (8802)_: the fire <0784> shall devour <0398> (8804) thy bars <01280>_. |
NASB © |
Behold <2009> , your people <5971> are women <802> in your midst <7130> ! The gates <8179> of your land <776> are opened <6605> wide <6605> to your enemies <340> ; Fire <784> consumes <398> your gate bars .<1280> |
LXXM | idou <2400> INJ o <3588> T-NSM laov <2992> N-NSM sou <4771> P-GS wv <3739> CONJ gunaikev <1135> N-NPF en <1722> PREP soi <4771> P-DS toiv <3588> T-DPM ecyroiv <2190> N-DPM sou <4771> P-GS anoigomenai <455> V-PMPNP anoicyhsontai <455> V-FPI-3P pulai <4439> N-NPF thv <3588> T-GSF ghv <1065> N-GSF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ katafagetai <2719> V-FMI-3S pur <4442> N-ASN touv <3588> T-APM moclouv {N-APM} sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Your warriors <05971> will be like women <0802> in your midst <07130> ; the gates <08179> of your land <0776> will be wide open <06605> <06605> to your enemies <0341> ; fire <0784> will consume <0398> the bars of your gates. <01280> |
HEBREW | Kyxyrb <01280> sa <0784> hlka <0398> Kura <0776> yres <08179> wxtpn <06605> xwtp <06605> Kybyal <0341> Kbrqb <07130> Mysn <0802> Kme <05971> hnh (3:13) <02009> |
NETBible | Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1 to your enemies; fire will consume 2 the bars of your gates. 3 |
NET Notes |
1 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”). 2 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1). 3 tn Heb “your bars.” |