Zephaniah 3:20

NETBible

At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.

NIV ©

At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honour and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD.

NASB ©

"At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the LORD.

NLT ©

On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction among all the nations of the earth. They will praise you as I restore your fortunes before their very eyes. I, the LORD, have spoken!"

MSG ©

On Judgment Day I'll bring you back home--a great family gathering! You'll be famous and honored all over the world. You'll see it with your own eyes--all those painful partings turned into reunions!" GOD's Promise.

BBE ©

At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.

NRSV ©

At that time I will bring you home, at the time when I gather you; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.

NKJV ©

At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the LORD.


KJV
At that time
<06256>
will I bring
<0935> (8686)
you [again], even in the time
<06256>
that I gather
<06908> (8763)
you: for I will make
<05414> (8799)
you a name
<08034>
and a praise
<08416>
among all people
<05971>
of the earth
<0776>_,
when I turn back
<07725> (8800)
your captivity
<07622>
before your eyes
<05869>_,
saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

"At that time
<6256>
I will bring
<935>
you in, Even at the time
<6256>
when I gather
<6908>
you together; Indeed
<3588>
, I will give
<5414>
you renown
<8034>
and praise
<8416>
Among all
<3605>
the peoples
<5971>
of the earth
<776>
, When I restore
<7725>
your fortunes
<7622>
before your eyes
<5869>
," Says
<559>
the LORD
<3068>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
kataiscunyhsontai
<2617> 
V-FPI-3P
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
kairw
<2540> 
N-DSM
ekeinw
<1565> 
D-DSM
otan
<3752> 
ADV
kalwv
<2570> 
ADV
umin
<4771> 
P-DP
poihsw
<4160> 
V-AAS-1S
kai
<2532> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
kairw
<2540> 
N-DSM
otan
<3752> 
ADV
eisdexwmai
<1523> 
V-AMS-1S
umav
<4771> 
P-AP
dioti
<1360> 
CONJ
dwsw
<1325> 
V-FAI-1S
umav
<4771> 
P-AP
onomastouv {A-APM} kai
<2532> 
CONJ
eiv
<1519> 
PREP
kauchma
<2745> 
N-ASN
en
<1722> 
PREP
pasin
<3956> 
A-DPM
toiv
<3588> 
T-DPM
laoiv
<2992> 
N-DPM
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
epistrefein
<1994> 
V-PAN
me
<1473> 
P-AS
thn
<3588> 
T-ASF
aicmalwsian
<161> 
N-ASF
umwn
<4771> 
P-GP
enwpion
<1799> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
NET [draft] ITL
At that time
<06256>
I will lead
<0935>
you– at the time
<06256>
I gather
<06908>
you together
<06908>
. Be sure of this! I will make
<05414>
all
<03605>
the nations
<05971>
of the earth
<0776>
respect
<08034>
and admire
<08416>
you when you see
<05869>
me restore
<07725>
you
<07622>
,” says
<0559>
the Lord
<03068>
.
HEBREW
hwhy
<03068>
rma
<0559>
Mkynyel
<05869>
Mkytwbs
<07622>
ta
<0853>
ybwsb
<07725>
Urah
<0776>
yme
<05971>
lkb
<03605>
hlhtlw
<08416>
Msl
<08034>
Mkta
<0853>
Nta
<05414>
yk
<03588>
Mkta
<0853>
yubq
<06908>
tebw
<06256>
Mkta
<0853>
ayba
<0935>
ayhh
<01931>
teb (3:20)
<06256>

NETBible

At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.

NET Notes

tn In this line the second person pronoun is masculine plural, indicating that the exiles are addressed.

tn Or “for.”

tn Heb “I will make you into a name and praise among all the peoples of the earth.” Here the word “name” carries the nuance of “good reputation.”

tn Heb “when I restore your fortunes to your eyes.” See the note on the phrase “restore them” in 2:7.