Malachi 2:16

NETBible

“I hate divorce,” says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”

NIV ©

"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man’s covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

NASB ©

"For I hate divorce," says the LORD, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the LORD of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."

NLT ©

"For I hate divorce!" says the LORD, the God of Israel. "It is as cruel as putting on a victim’s bloodstained coat," says the LORD Almighty. "So guard yourself; always remain loyal to your wife."

MSG ©

"I hate divorce," says the GOD of Israel. GOD-of-the-Angel-Armies says, "I hate the violent dismembering of the 'one flesh' of marriage." So watch yourselves. Don't let your guard down. Don't cheat.

BBE ©

For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.

NRSV ©

For I hate divorce, says the LORD, the God of Israel, and covering one’s garment with violence, says the LORD of hosts. So take heed to yourselves and do not be faithless.

NKJV ©

"For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one’s garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."


KJV
For the LORD
<03068>_,
the God
<0430>
of Israel
<03478>_,
saith
<0559> (8804)
that he hateth
<08130> (8804)
putting away
<07971> (8763)_:
for [one] covereth
<03680> (8765)
violence
<02555>
with his garment
<03830>_,
saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_:
therefore take heed
<08104> (8738)
to your spirit
<07307>_,
that ye deal not treacherously
<0898> (8799)_.
{that he...: or, if he hate her, put her away} {putting...: Heb. to put away}
NASB ©

"For I hate
<8130>
divorce
<7971>
," says
<559>
the LORD
<3068>
, the God
<430>
of Israel
<3478>
, "and him who covers
<3680>
his garment
<3830>
with wrong
<2555>
," says
<559>
the LORD
<3068>
of hosts
<6635>
. "So take
<8104>
heed
<8104>
to your spirit
<7307>
, that you do not deal
<898>
treacherously
<898>
."
LXXM
alla
<235> 
CONJ
ean
<1437> 
CONJ
mishsav
<3404> 
V-AAPNS
exaposteilhv
<1821> 
V-AAS-2S
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
tou
<3588> 
T-GSM
israhl
<2474> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
kaluqei
<2572> 
V-FAI-3S
asebeia
<763> 
N-NSF
epi
<1909> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
enyumhmata {N-APN} sou
<4771> 
P-GS
legei
<3004> 
V-PAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
pantokratwr
<3841> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
fulaxasye
<5442> 
V-AMD-2P
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
pneumati
<4151> 
N-DSN
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
egkataliphte
<1459> 
V-AAS-2P
NET [draft] ITL
“I hate
<08130>
divorce
<07971>
,” says
<0559>
the Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
, “and the one who is guilty
<03680>
of violence
<02555>
,” says
<0559>
the Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
. “Pay attention
<08104>
to your conscience
<07307>
, and do not
<03808>
be unfaithful
<0898>
.”
HEBREW
o
wdgbt
<0898>
alw
<03808>
Mkxwrb
<07307>
Mtrmsnw
<08104>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
wswbl
<03830>
le
<05921>
omx
<02555>
hokw
<03680>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
xls
<07971>
anv
<08130>
yk (2:16)
<03588>

NETBible

“I hate divorce,” says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”

NET Notes

tc The verb שָׂנֵא (sane’) appears to be a third person form, “he hates,” which makes little sense in the context, unless one emends the following word to a third person verb as well. Then one might translate, “he [who] hates [his wife] [and] divorces her…is guilty of violence.” A similar translation is advocated by M. A. Shields, “Syncretism and Divorce in Malachi 2,10-16,” ZAW 111 (1999): 81-85. However, it is possible that the first person pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) has accidentally dropped from the text after כִּי (ki). If one restores the pronoun, the form שָׂנֵא can be taken as a participle and the text translated, “for I hate” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).

sn Though the statement “I hate divorce” may (and should) be understood as a comprehensive biblical principle, the immediate context suggests that the divorce in view is that of one Jewish person by another in order to undertake subsequent marriages. The injunction here by no means contradicts Ezra’s commands to Jewish men to divorce their heathen wives (Ezra 9–10).

tn Heb “him who covers his garment with violence” (similar ASV, NRSV). Here “garment” is a metaphor for appearance and “violence” a metonymy of effect for cause. God views divorce as an act of violence against the victim.