NETBible | “‘For a ceremonially unclean person you must take 1 some of the ashes of the heifer 2 burnt for purification from sin and pour 3 fresh running 4 water over them in a vessel. |
NIV © |
"For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them. |
NASB © |
‘Then for the unclean person they shall take some of the ashes of the burnt purification from sin and flowing water shall be added to them in a vessel. |
NLT © |
"To remove the defilement, put some of the ashes from the burnt purification offering in a jar and pour fresh water over them. |
MSG © |
For this unclean person, take some ashes from the burned Absolution-Offering and add some fresh water to it in a bowl. |
BBE © |
And for the unclean, they are to take the dust of the burning of the sin-offering, and put flowing water on it in a vessel: |
NRSV © |
For the unclean they shall take some ashes of the burnt purification offering, and running water shall be added in a vessel; |
NKJV © |
‘And for an unclean person they shall take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin, and running water shall be put on them in a vessel. |
KJV | And for an unclean <02931> [person] they shall take <03947> (8804) of the ashes <06083> of the burnt heifer <08316> of purification for sin <02403>_, and running <02416> water <04325> shall be put <05414> (8804) thereto in a vessel <03627>_: {ashes: Heb. dust} {running...: Heb. living waters shall be given} |
NASB © |
'Then for the unclean <2931> person they shall take <3947> some <4480> of the ashes <6083> of the burnt <8316> purification <2403> from sin <2403> and flowing <2416> water <4325> shall be added <5414> to them in a vessel .<3627> |
LXXM | kai <2532> CONJ lhmqontai <2983> V-FMI-3P tw <3588> T-DSM akayartw <169> A-DSM apo <575> PREP thv <3588> T-GSF spodiav {N-GSF} thv <3588> T-GSF katakekaumenhv <2618> V-RMPGS tou <3588> T-GSM agnismou <49> N-GSM kai <2532> CONJ ekceousin <1632> V-FAI-3P ep <1909> PREP authn <846> D-ASF udwr <5204> N-ASN zwn <2198> V-PAPAS eiv <1519> PREP skeuov <4632> N-ASN |
NET [draft] ITL | “‘For a ceremonially unclean <02931> person you must take <03947> some of the ashes <06083> of the heifer burnt <08316> for purification <02403> from sin and pour <05414> fresh running <02416> water <04325> over <05921> them in <0413> a vessel .<03627> |
HEBREW | ylk <03627> la <0413> Myyx <02416> Mym <04325> wyle <05921> Ntnw <05414> tajxh <02403> tprv <08316> rpem <06083> amjl <02931> wxqlw (19:17) <03947> |
NETBible | “‘For a ceremonially unclean person you must take 1 some of the ashes of the heifer 2 burnt for purification from sin and pour 3 fresh running 4 water over them in a vessel. |
NET Notes |
1 tn The verb is the perfect tense, third masculine plural, with a vav (ו) consecutive. The verb may be worded as a passive, “ashes must be taken,” but that may be too awkward for this sentence. It may be best to render it with a generic “you” to fit the instruction of the text. 2 tn The word “heifer” is not in the Hebrew text, but it is implied. 3 tn Here too the verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; rather than make this passive, it is here left as a direct instruction to follow the preceding one. For the use of the verb נָתַן (natan) in the sense of “pour,” see S. C. Reif, “A Note on a Neglected Connotation of ntn,” VT 20 (1970): 114-16. 4 tn The expression is literally “living water.” Living water is the fresh, flowing spring water that is clear, life-giving, and not the collected pools of stagnant or dirty water. |