Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 20:5

Context
NETBible

Why 1  have you brought us up from Egypt only to bring us to 2  this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”

NIV ©

biblegateway Num 20:5

Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"

NASB ©

biblegateway Num 20:5

"Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink."

NLT ©

biblegateway Num 20:5

Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, figs, grapes, or pomegranates. And there is no water to drink!"

MSG ©

biblegateway Num 20:5

And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates--and now not even any water!"

BBE ©

SABDAweb Num 20:5

Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.

NRSV ©

bibleoremus Num 20:5

Why have you brought us up out of Egypt, to bring us to this wretched place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink."

NKJV ©

biblegateway Num 20:5

"And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink."

[+] More English

KJV
And wherefore have ye made us to come up
<05927> (8689)
out of Egypt
<04714>_,
to bring
<0935> (8687)
us in unto this evil
<07451>
place
<04725>_?
it [is] no place
<04725>
of seed
<02233>_,
or of figs
<08384>_,
or of vines
<01612>_,
or of pomegranates
<07416>_;
neither [is] there any water
<04325>
to drink
<08354> (8800)_.
NASB ©

biblegateway Num 20:5

"Why
<04100>
have you made us come
<05927>
up from Egypt
<04714>
, to bring
<0935>
us in to this
<02088>
wretched
<07451>
place
<04725>
? It is not a place
<04725>
of grain
<02233>
or figs
<08384>
or vines
<01612>
or pomegranates
<07416>
, nor
<0369>
is there
<0369>
water
<04325>
to drink
<08354>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-NSN
touto
<3778
D-ASN
anhgagete
<321
V-AAI-2P
hmav
<1473
P-AP
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
paragenesyai
<3854
V-AMN
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
ponhron
<4190
A-ASM
touton
<3778
D-ASM
topov
<5117
N-NSM
ou
<3364
ADV
ou
<3364
ADV
speiretai
<4687
V-PMI-3S
oude
<3761
CONJ
sukai
<4808
N-NPF
oude
<3761
CONJ
ampeloi
<288
N-NPF
oude
<3761
CONJ
roai {N-NPF} oude
<3761
CONJ
udwr
<5204
N-NSN
estin
<1510
V-PAI-3S
piein
<4095
V-AAN
NET [draft] ITL
Why
<04100>
have you brought
<05927>
us up
<05927>
from Egypt
<04714>
only to bring
<0935>
us to
<0413>
this
<02088>
dreadful
<07451>
place
<04725>
? It is no
<03808>
place
<04725>
for grain
<02233>
, or figs
<08384>
, or vines
<01612>
, or pomegranates
<07416>
; nor
<0369>
is there any
<0369>
water
<04325>
to drink
<08354>
!”
HEBREW
twtsl
<08354>
Nya
<0369>
Mymw
<04325>
Nwmrw
<07416>
Npgw
<01612>
hnatw
<08384>
erz
<02233>
Mwqm
<04725>
al
<03808>
hzh
<02088>
erh
<07451>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
wnta
<0853>
aybhl
<0935>
Myrumm
<04714>
wntyleh
<05927>
hmlw (20:5)
<04100>

NETBible

Why 1  have you brought us up from Egypt only to bring us to 2  this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”

NET Notes

tn Heb “and why.”

tn Here also the infinitive construct (Hiphil) forms the subordinate clause of the preceding interrogative clause.




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA