NETBible | Now therefore, please stay 1 the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.” 2 |
NIV © |
Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me." |
NASB © |
"Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak to me." |
NLT © |
But stay here one more night to see if the LORD has anything else to say to me." |
MSG © |
But come along and stay with me tonight as the others did; I'll see what GOD will say to me this time." |
BBE © |
So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. |
NRSV © |
You remain here, as the others did, so that I may learn what more the LORD may say to me." |
NKJV © |
"Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me." |
KJV | Now therefore, I pray you, tarry <03427> (8798) ye also here this night <03915>_, that I may know <03045> (8799) what the LORD <03068> will say <01696> (8763) unto me more <03254> (8686)_. |
NASB © |
"Now <6258> please <4994> , you also <1571> stay <3427> here <2088> tonight <3915> , and I will find <3045> out what <4100> else <3254> the LORD <3068> will speak to me."<1696> |
LXXM | kai <2532> CONJ nun <3568> ADV upomeinate <5278> V-AAD-2P autou <847> ADV kai <2532> CONJ umeiv <4771> P-NP thn <3588> T-ASF nukta <3571> N-ASF tauthn <3778> D-ASF kai <2532> CONJ gnwsomai <1097> V-FMI-1S ti <5100> I-ASN prosyhsei <4369> V-FAI-3S kuriov <2962> N-NSM lalhsai <2980> V-AAN prov <4314> PREP me <1473> P-AS |
NET [draft] ITL | Now <06258> therefore, please <04994> stay <03427> the night <03915> here <02088> also <01571> , that I may know <03045> what <04100> more <03254> the Lord <03068> might say <01696> to me.”<05973> |
HEBREW | yme <05973> rbd <01696> hwhy <03068> Poy <03254> hm <04100> hedaw <03045> hlylh <03915> Mta <0859> Mg <01571> hzb <02088> an <04994> wbs <03427> htew (22:19) <06258> |
NETBible | Now therefore, please stay 1 the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.” 2 |
NET Notes |
1 tn In this case “lodge” is not used, but “remain, reside” (שְׁבוּ, shÿvu). 2 tn This clause is also a verbal hendiadys: “what the |