NETBible | You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that 1 they will not defile their camps, among which I live.” |
NIV © |
Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them." |
NASB © |
"You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst." |
NLT © |
This applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp, where I live among you." |
MSG © |
Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them." |
BBE © |
Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them. |
NRSV © |
you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them. |
NKJV © |
"You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell." |
KJV | Both male <02145> and female <05347> shall ye put out <07971> (8762)_, without <02351> the camp <04264> shall ye put <07971> (8762) them; that they defile <02930> (8762) not their camps <04264>_, in the midst <08432> whereof <0834> I dwell <07931> (8802)_. |
NASB © |
"You shall send <7971> away <7971> both <4480> male <2145> and female <5347> ; you shall send <7971> them outside <413> <4480> <2351> the camp <4264> so that they will not defile <2930> their camp <4264> where <834> I dwell <7931> in their midst ."<8432> |
LXXM | apo <575> PREP arsenikou {A-GSN} ewv <2193> PREP yhlukou {A-GSN} exaposteilate <1821> V-AAD-2P exw <1854> PREP thv <3588> T-GSF parembolhv {N-GSF} kai <2532> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV mianousin <3392> V-FAI-3P tav <3588> T-APF parembolav {N-APF} autwn <846> D-GPM en <1722> PREP oiv <3739> R-DPN egw <1473> P-NS kataginomai {V-PMI-1S} en <1722> PREP autoiv <846> D-DPM |
NET [draft] ITL | You must expel <07971> both men <02145> and women <05347> ; you must put <07971> them outside <02351> the camp <04264> , so that they will not <03808> defile <02930> their camps <04264> , among <08432> which <0834> I <0589> live .”<07931> |
HEBREW | Mkwtb <08432> Nks <07931> yna <0589> rsa <0834> Mhynxm <04264> ta <0853> wamjy <02930> alw <03808> Mwxlst <07971> hnxml <04264> Uwxm <02351> la <0413> wxlst <07971> hbqn <05347> de <05704> rkzm (5:3) <02145> |
NETBible | You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that 1 they will not defile their camps, among which I live.” |
NET Notes |
1 tn The imperfect tense functions here as a final imperfect, expressing the purpose of putting such folks outside the camp. The two preceding imperfects (repeated for emphasis) are taken here as instruction or legislation. |