NETBible | The boy answered, 1 ‘I will not.’ But later he had a change of heart 2 and went. |
NIV © |
"‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went. |
NASB © |
"And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went. |
NLT © |
The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway. |
MSG © |
"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went. |
BBE © |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. |
NRSV © |
He answered, ‘I will not’; but later he changed his mind and went. |
NKJV © |
"He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went. |
KJV | He answered <1161> <611> (5679) and said <2036> (5627)_, I will <2309> (5719) not <3756>_: but <1161> afterward <5305> he repented <3338> (5679)_, and went <565> (5627)_. |
NASB © |
<611> , 'I will not'; but afterward <5305> he regretted <3338> it and went <565> . |
NET [draft] ITL | The boy answered <611> <2036> , ‘I <1473> will not <3756> .’ But later he had a change of heart and <2532> went .<565> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ apokriyeiv <611> (5679) V-AOP-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S egw <1473> P-1NS kurie <2962> N-VSM kai <2532> CONJ ouk <3756> PRT-N aphlyen <565> (5627) V-2AAI-3S |
NETBible | The boy answered, 1 ‘I will not.’ But later he had a change of heart 2 and went. |
NET Notes |
1 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity. 2 tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32. |