Matthew 21:29

NETBible

The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.

NIV ©

"‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

NASB ©

"And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

NLT ©

The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.

MSG ©

"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.

BBE ©

And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.

NRSV ©

He answered, ‘I will not’; but later he changed his mind and went.

NKJV ©

"He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.


KJV
He answered
<1161> <611> (5679)
and said
<2036> (5627)_,
I will
<2309> (5719)
not
<3756>_:
but
<1161>
afterward
<5305>
he repented
<3338> (5679)_,
and went
<565> (5627)_.
NASB ©

"And he answered
<611>
, 'I will not'; but afterward
<5305>
he regretted
<3338>
it and went
<565>
.
NET [draft] ITL
The boy answered
<611>

<2036>
, ‘I
<1473>
will not
<3756>
.’ But later he had a change of heart and
<2532>
went
<565>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
egw
<1473>
P-1NS
kurie
<2962>
N-VSM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S

NETBible

The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.

NET Notes

tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity.

tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32.