Matthew 9:21

NETBible

For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”

NIV ©

She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."

NASB ©

for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

NLT ©

for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."

MSG ©

She was thinking to herself, "If I can just put a finger on his robe, I'll get well." Jesus turned--caught her at it. Then he reassured her: "Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you're well."

BBE ©

Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.

NRSV ©

for she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be made well."

NKJV ©

For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."


KJV
For
<1063>
she said
<3004> (5707)
within
<1722>
herself
<1438>_,
If
<1437>
I may
<680> (0)
but
<3440>
touch
<680> (5672)
his
<846>
garment
<2440>_,
I shall be whole
<4982> (5701)_.
NASB ©

for she was saying
<3004>
to herself
<1438>
, "If
<1437>
I only
<3440>
touch
<681>
His garment
<2440>
, I will get
<4982>
well
<4982>
."
NET [draft] ITL
For
<1063>
she kept saying
<3004>
to
<1722>
herself
<1438>
, “If
<1437>
only
<3440>
I touch
<680>
his
<846>
cloak
<2440>
, I will be healed
<4982>
.”
GREEK
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
gar
<1063>
CONJ
en
<1722>
PREP
eauth
<1438>
F-3DSF
ean
<1437>
COND
monon
<3440>
ADV
aqwmai
<680> (5672)
V-AMS-1S
tou
<3588>
T-GSN
imatiou
<2440>
N-GSN
autou
<846>
P-GSM
swyhsomai
<4982> (5701)
V-FPI-1S

NETBible

For she kept saying to herself, “If only I touch his cloak, I will be healed.”

NET Notes

tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak.

tn Grk “saved.”

sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Mark 5:28 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.”