NETBible | Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?” |
NIV © |
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
NASB © |
Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?" |
NLT © |
As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?" |
MSG © |
Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?" |
BBE © |
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
NRSV © |
some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" |
NKJV © |
But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" |
KJV | And <2532> certain of them <5100> that stood <2476> (5761) there <1563> said <3004> (5707) unto them <846>_, What <5101> do ye <4160> (5719)_, loosing <3089> (5723) the colt <4454>_? |
NASB © |
Some <5100> of the bystanders <1563> <2476> were saying <3004> to them, "What <5101> are you doing <4160> , untying <3089> the colt ?"<4454> |
NET [draft] ITL | Some people <5100> standing <2476> there <1563> said <3004> to them <846> , “What <5101> are you doing <4160> , untying <3089> that colt ?”<4454> |
GREEK | kai <2532> CONJ tinev <5100> X-NPM twn <3588> T-GPM ekei <1563> ADV esthkotwn <2476> (5761) V-RAP-GPM elegon <3004> (5707) V-IAI-3P autoiv <846> P-DPM ti <5101> I-ASN poieite <4160> (5719) V-PAI-2P luontev <3089> (5723) V-PAP-NPM ton <3588> T-ASM pwlon <4454> N-ASM |