NETBible | They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]] |
NIV © |
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. |
NASB © |
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.\i0 \i0 \i1 And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. \i0 |
NLT © |
And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked with them, confirming what they said by many miraculous signs. |
MSG © |
And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]] |
BBE © |
And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it. |
NRSV © |
And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it. |
NKJV © |
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen. |
KJV | And <1161> they <1565> went forth <1831> (5631)_, and preached <2784> (5656) every where <3837>_, the Lord <2962> working with <4903> (5723) [them], and <2532> confirming <950> (5723) the word <3056> with <1223> signs <4592> following <1872> (5723)_. Amen <281>_. |
NASB © |
And they went <1831> out and preached <2784> everywhere <3837> , while the Lord <2962> worked <4903> with them, and confirmed <950> the word <3056> by the signs <4592> that followed <1872> .] [ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after <3326> that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ] |
NET [draft] ITL | They went out <1831> and proclaimed <2784> everywhere <3837> , while the Lord <2962> worked <4903> with them and <2532> confirmed <950> the word <3056> through <1223> the accompanying <1872> signs .]]<4592> |
GREEK | ekeinoi <1565> D-NPM de <1161> CONJ exelyontev <1831> (5631) V-2AAP-NPM ekhruxan <2784> (5656) V-AAI-3P pantacou <3837> ADV tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM sunergountov <4903> (5723) V-PAP-GSM kai <2532> CONJ ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM bebaiountov <950> (5723) V-PAP-GSM dia <1223> PREP twn <3588> T-GPN epakolouyountwn <1872> (5723) V-PAP-GPN shmeiwn]] <4592> N-GPN [[panta <3956> <3956> A-APN de <1161> CONJ ta <3588> T-APN parhggelmena <3853> (5772) V-RPP-APN toiv <3588> T-DPM peri <4012> PREP ton <3588> T-ASM petron <4074> N-ASM suntomwv <4935> ADV exhggeilan <1804> (5656) V-AAI-3P meta <3326> PREP de <1161> CONJ tauta <3778> D-APN kai <2532> CONJ autov <846> P-NSM o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM apo <575> PREP anatolhv <395> N-GSF kai <2532> CONJ acri <891> PREP dusewv <1424> N-GSM exapesteilen <1821> (5656) V-AAI-3S di <1223> PREP autwn <846> P-GPM to <3588> T-ASN ieron <2411> N-ASN kai <2532> CONJ afyarton <862> A-ASM khrugma <2782> N-ASN thv <3588> T-GSF aiwniou <166> A-GSF swthriav]] <4991> N-GSF |