NETBible | He said to them, “Don’t you understand this parable? Then 1 how will you understand any parable? |
NIV © |
Then Jesus said to them, "Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? |
NASB © |
And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? |
NLT © |
"But if you can’t understand this story, how will you understand all the others I am going to tell? |
MSG © |
He continued, "Do you see how this story works? All my stories work this way. |
BBE © |
And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? |
NRSV © |
And he said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables? |
NKJV © |
And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
KJV | And <2532> he said <3004> (5719) unto them <846>_, Know ye <1492> (5758) not <3756> this <5026> parable <3850>_? and <2532> how then <4459> will ye know <1097> (5695) all <3956> parables <3850>_? |
NASB © |
And He *said <3004> to them, "Do you not understand <3609> this <3778> parable <3850> ? How <4459> will you understand <1097> all <3956> the parables <3850> ? |
NET [draft] ITL | He <2532> said <3004> to them <846> , “Don’t <3756> you understand <1492> this <3778> parable <3850> ? Then <2532> how <4459> will you understand <1097> any <3956> parable ?<3850> |
GREEK | kai <2532> CONJ legei <3004> (5719) V-PAI-3S autoiv <846> P-DPM ouk <3756> PRT-N oidate <1492> (5758) V-RAI-2P thn <3588> T-ASF parabolhn <3850> N-ASF tauthn <3778> D-ASF kai <2532> CONJ pwv <4459> ADV-I pasav <3956> A-APF tav <3588> T-APF parabolav <3850> N-APF gnwsesye <1097> (5695) V-FDI-2P |
NETBible | He said to them, “Don’t you understand this parable? Then 1 how will you understand any parable? |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |