Mark 5:28

NETBible

for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

NIV ©

because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

NASB ©

For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

NLT ©

For she thought to herself, "If I can just touch his clothing, I will be healed."

MSG ©

She was thinking to herself, "If I can put a finger on his robe, I can get well."

BBE ©

For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

NRSV ©

for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."

NKJV ©

For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."


KJV
For
<1063>
she said
<3004> (5707)_,
If
<3754> <2579> (0)
I may touch
<680> (5672)
but
<2579>
his
<846>
clothes
<2440>_,
I shall be whole
<4982> (5701)_.
NASB ©

For she thought
<3004>
, "If
<1437>
I just
<2579>
touch
<681>
His garments
<2440>
, I will get
<4982>
well."
NET [draft] ITL
for
<1063>
she kept saying
<3004>
, “If
<1437>
only
<2579>
I touch
<680>
his
<846>
clothes
<2440>
, I will be healed
<4982>
.”
GREEK
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
gar
<1063>
CONJ
oti
<3754>
CONJ
ean
<1437>
COND
aqwmai
<680> (5672)
V-AMS-1S
kan
<2579>
COND-C
twn
<3588>
T-GPN
imatiwn
<2440>
N-GPN
autou
<846>
P-GSM
swyhsomai
<4982> (5701)
V-FPI-1S

NETBible

for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

NET Notes

tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to muster up the courage to touch Jesus’ cloak.

tn Grk “saved.”

sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Matt 9:21 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.”