Mark 6:9

NETBible

and to put on sandals but not to wear two tunics.

NIV ©

Wear sandals but not an extra tunic.

NASB ©

but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."

NLT ©

He told them to wear sandals but not to take even an extra coat.

BBE ©

They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.

NRSV ©

but to wear sandals and not to put on two tunics.

NKJV ©

but to wear sandals, and not to put on two tunics.


KJV
But
<235>
[be] shod
<5265> (5772)
with sandals
<4547>_;
and
<2532>
not
<3361>
put on
<1746> (5672) (5625) <1746> (5670)
two
<1417>
coats
<5509>_.
NASB ©

but
to
wear
<5265>
sandals
<4547>
; and
He added,

"Do not put
<1746>
on two
<1417>
tunics
<5509>
."
NET [draft] ITL
and to put on
<5265>
sandals
<4547>
but
<235>
not
<3361>
to wear
<1746>
two
<1417>
tunics
<5509>
.
GREEK
alla
<235>
CONJ
upodedemenouv
<5265> (5772)
V-RPP-APM
sandalia
<4547>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
endusasyai
<1746> (5670)
V-AMN
duo
<1417>
A-NUI
citwnav
<5509>
N-APM

NETBible

and to put on sandals but not to wear two tunics.

NET Notes

tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.