Luke 1:60

NETBible

But his mother replied, “No! He must be named John.”

NIV ©

but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

NASB ©

But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."

NLT ©

But Elizabeth said, "No! His name is John!"

MSG ©

But his mother intervened: "No. He is to be called John."

BBE ©

But his mother made answer and said, No, his name is John.

NRSV ©

But his mother said, "No; he is to be called John."

NKJV ©

His mother answered and said, "No; he shall be called John."


KJV
And
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)_,
Not
<3780>
[so]; but
<235>
he shall be called
<2564> (5701)
John
<2491>_.
NASB ©

But his mother
<3384>
answered
<611>
and said
<3004>
, "No
<3780>
indeed
<3780>
; but he shall be called
<2564>
John
<2491>
."
NET [draft] ITL
But
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
replied
<611>

<2036>
, “No
<3780>
! He
<2564>
must
<235>
be named
<2564>
John
<2491>
.”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apokriyeisa
<611> (5679)
V-AOP-NSF
h
<3588>
T-NSF
mhthr
<3384>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
ouci
<3780>
PRT-N
alla
<235>
CONJ
klhyhsetai
<2564> (5701)
V-FPI-3S
iwannhv
<2491>
N-NSM

NETBible

But his mother replied, “No! He must be named John.”

NET Notes

tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.

tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.

tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”

snNo! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).