NETBible | But 1 his mother replied, 2 “No! He must be named 3 John.” 4 |
NIV © |
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John." |
NASB © |
But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John." |
NLT © |
But Elizabeth said, "No! His name is John!" |
MSG © |
But his mother intervened: "No. He is to be called John." |
BBE © |
But his mother made answer and said, No, his name is John. |
NRSV © |
But his mother said, "No; he is to be called John." |
NKJV © |
His mother answered and said, "No; he shall be called John." |
KJV | And <2532> his <846> mother <3384> answered <611> (5679) and said <2036> (5627)_, Not <3780> [so]; but <235> he shall be called <2564> (5701) John <2491>_. |
NASB © |
But his mother <3384> answered <611> and said <3004> , "No <3780> indeed <3780> ; but he shall be called <2564> John ."<2491> |
NET [draft] ITL | But <2532> his <846> mother <3384> replied <611> <2036> , “No <3780> ! He <2564> must <235> be named <2564> John .”<2491> |
GREEK | kai <2532> CONJ apokriyeisa <611> (5679) V-AOP-NSF h <3588> T-NSF mhthr <3384> N-NSF autou <846> P-GSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S ouci <3780> PRT-N alla <235> CONJ klhyhsetai <2564> (5701) V-FPI-3S iwannhv <2491> N-NSM |
NETBible | But 1 his mother replied, 2 “No! He must be named 3 John.” 4 |
NET Notes |
1 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context. 2 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation. 3 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.” 4 sn “No! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13). |