NETBible | And who am I 1 that the mother of my Lord should come and visit me? |
NIV © |
But why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me? |
NASB © |
"And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? |
NLT © |
What an honor this is, that the mother of my Lord should visit me! |
MSG © |
And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? |
BBE © |
How is it that the mother of my Lord comes to me? |
NRSV © |
And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me? |
NKJV © |
"But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? |
KJV | And <2532> whence <4159> [is] this <5124> to me <3427>_, that <2443> the mother <3384> of my <3450> Lord <2962> should come <2064> (5632) to <4314> me <3165>_? |
NASB © |
"And how <4159> has it happened to me, that the mother <3384> of my Lord <2962> would come to me?<2064> |
NET [draft] ITL | And <2532> who <4159> am I <3427> that <2443> the mother <3384> of my <3450> Lord <2962> should come <2064> and visit <4314> me ?<1691> |
GREEK | kai <2532> CONJ poyen <4159> ADV-I moi <3427> P-1DS touto <5124> D-NSN ina <2443> CONJ elyh <2064> (5632) V-2AAS-3S h <3588> T-NSF mhthr <3384> N-NSF tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM mou <3450> P-1GS prov <4314> PREP eme <1691> P-1AS |
NETBible | And who am I 1 that the mother of my Lord should come and visit me? |
NET Notes |
1 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?” |