Luke 10:41

NETBible

But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,

NIV ©

"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,

NASB ©

But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;

NLT ©

But the Lord said to her, "My dear Martha, you are so upset over all these details!

MSG ©

The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.

BBE ©

But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:

NRSV ©

But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;

NKJV ©

And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.


KJV
And
<1161>
Jesus
<2424>
answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)
unto her
<846>_,
Martha
<3136>_,
Martha
<3136>_,
thou art careful
<3309> (5719)
and
<2532>
troubled
<5182> (5743)
about
<4012>
many things
<4183>_:
NASB ©

But the Lord
<2962>
answered
<611>
and said
<3004>
to her,
"Martha
<3136>
, Martha
<3136>
, you are worried
<3309>
and bothered
<2350>
about
<4012>
so many
<4183>
things
<4183>
;
NET [draft] ITL
But
<1161>
the Lord
<2962>
answered
<611>

<2036>
her
<846>
, “Martha
<3136>
, Martha
<3136>
, you are worried
<3309>
and
<2532>
troubled
<5182>
about
<4012>
many things
<4183>
,
GREEK
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
auth
<846>
P-DSF
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
marya
<3136>
N-VSF
marya
<3136>
N-VSF
merimnav
<3309> (5719)
V-PAI-2S
kai
<2532>
CONJ
yorubazh
<5182> (5743)
V-PPI-2S
peri
<4012>
PREP
polla
<4183>
A-APN

NETBible

But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,

NET Notes

tc Most mss (A B* C D W Θ Ψ Ë1,13 Ï it) read “Jesus” instead of “the Lord” here, but κύριος (kurios, “Lord”) has the support of some weighty papyri, uncials, and other witnesses (Ì3,[45],75 א B2 L 579 892 pc lat sa).

tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”

sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.

tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).