Luke 10:7

NETBible

Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NIV ©

Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

NASB ©

"Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

NLT ©

When you enter a town, don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide you. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.

MSG ©

"Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.

BBE ©

And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.

NRSV ©

Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the laborer deserves to be paid. Do not move about from house to house.

NKJV ©

"And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.


KJV
And
<1161>
in
<1722>
the same
<846>
house
<3614>
remain
<3306> (5720)_,
eating
<2068> (5723)
and
<2532>
drinking
<4095> (5723)
such things as
<3844> (0)
they
<846>
give
<3844>_:
for
<1063>
the labourer
<2040>
is
<2076> (5748)
worthy
<514>
of his
<846>
hire
<3408>_.
Go
<3327> (5720)
not
<3361>
from
<1537>
house
<3614>
to
<1519>
house
<3614>_.
NASB ©

"Stay
<3306>
in that house
<3614>
, eating
<2068>
and drinking
<4095>
what they give
<3844>
you; for the laborer
<2040>
is worthy
<514>
of his wages
<3408>
. Do not keep moving
<3327>
from house
<3614>
to house
<3614>
.
NET [draft] ITL
Stay
<3306>
in
<1722>
that same
<846>
house
<3614>
, eating
<2068>
and
<2532>
drinking
<4095>
what they
<846>
give you, for
<1063>
the worker
<2040>
deserves
<514>
his
<846>
pay
<3408>
. Do
<3327>
not
<3361>
move around
<3327>
from
<1537>
house
<3614>
to
<1519>
house
<3614>
.
GREEK
en
<1722>
PREP
auth
<846>
P-DSF
de
<1161>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
oikia
<3614>
N-DSF
menete
<3306> (5720)
V-PAM-2P
esyiontev
<2068> (5723)
V-PAP-NPM
kai
<2532>
CONJ
pinontev
<4095> (5723)
V-PAP-NPM
ta
<3588>
T-APN
par
<3844>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
axiov
<514>
A-NSM
gar
<1063>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ergathv
<2040>
N-NSM
tou
<3588>
T-GSM
misyou
<3408>
N-GSM
autou
<846>
P-GSM
mh
<3361>
PRT-N
metabainete
<3327> (5720)
V-PAM-2P
ex
<1537>
PREP
oikiav
<3614>
N-GSF
eiv
<1519>
PREP
oikian
<3614>
N-ASF

NETBible

Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).

sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.