NETBible | Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division! 1 |
NIV © |
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
NASB © |
"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; |
NLT © |
Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to bring strife and division! |
MSG © |
Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront! |
BBE © |
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: |
NRSV © |
Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division! |
NKJV © |
"Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division. |
KJV | Suppose ye <1380> (5719) that <3754> I am come <3854> (5633) to give <1325> (5629) peace <1515> on <1722> earth <1093>_? I tell <3004> (5719) you <5213>_, Nay <3780>_; but <235> rather <2228> division <1267>_: |
NASB © |
<1380> that I came <3854> to grant <1325> peace <1515> on earth <1093> ? I tell <3004> you, no <3780> , but rather <2228> division <1267> ; |
NET [draft] ITL | Do you think <1380> I have come <3854> to bring <1325> peace <1515> on <1722> earth <1093> ? No <3780> , I tell <3004> you <5213> , but <235> rather <2228> division !<1267> |
GREEK | dokeite <1380> (5719) V-PAI-2P oti <3754> CONJ eirhnhn <1515> N-ASF paregenomhn <3854> (5633) V-2ADI-1S dounai <1325> (5629) V-2AAN en <1722> PREP th <3588> T-DSF gh <1093> N-DSF ouci <3780> PRT-N legw <3004> (5719) V-PAI-1S umin <5213> P-2DP all <235> CONJ h <2228> PRT diamerismon <1267> N-ASM |
NETBible | Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division! 1 |
NET Notes |
1 tn Or “hostility.” This term pictures dissension and hostility (BDAG 234 s.v. διαμερισμός). |