Luke 13:14

NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NIV ©

Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

NASB ©

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."

NLT ©

But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. "There are six days of the week for working," he said to the crowd. "Come on those days to be healed, not on the Sabbath."

MSG ©

The meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath."

BBE ©

And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

NRSV ©

But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."

NKJV ©

But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."


KJV
And
<1161>
the ruler of the synagogue
<752>
answered
<611> (5679)
with indignation
<23> (5723)_,
because
<3754>
that Jesus
<2424>
had healed
<2323> (5656)
on the sabbath
<4521>
day, and said
<3004> (5707)
unto the people
<3793>_,
There are
<1526> (5748)
six
<1803>
days
<2250>
in
<1722>
which
<3739>
men ought
<1163> (5748)
to work
<2038> (5738)_:
in
<1722>
them
<5025>
therefore
<3767>
come
<2064> (5740)
and be healed
<2323> (5744)_,
and
<2532>
not
<3361>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>_.
NASB ©

But the synagogue
<752>
official
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
,
began
saying
<3004>
to the crowd
<3793>
in response
<611>
, "There are six
<1803>
days
<2250>
in which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done
<2038>
; so
<3767>
come
<2064>
during
<1722>
them and get
<2323>
healed
<2323>
, and not on the Sabbath
<4521>
day
<2250>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
the president of the synagogue
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
, said
<3004>
to the crowd
<3793>
, “There are
<1510>
six
<1803>
days
<2250>
on
<1722>
which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done! So
<3767>
come
<2064>
and be healed
<2323>
on those days
<2250>
, and
<2532>
not
<3361>
on the Sabbath day
<4521>
.”
GREEK
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
arcisunagwgov
<752>
N-NSM
aganaktwn
<23> (5723)
V-PAP-NSM
oti
<3754>
CONJ
tw
<3588>
T-DSN
sabbatw
<4521>
N-DSN
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
oclw
<3793>
N-DSM
oti
<3754>
CONJ
ex
<1803>
A-NUI
hmerai
<2250>
N-NPF
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
en
<1722>
PREP
aiv
<3739>
R-DPF
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
ergazesyai
<2038> (5738)
V-PNN
en
<1722>
PREP
autaiv
<846>
P-DPF
oun
<3767>
CONJ
ercomenoi
<2064> (5740)
V-PNP-NPM
yerapeuesye
<2323> (5744)
V-PPM-2P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
th
<3588>
T-DSF
hmera
<2250>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSN
sabbatou
<4521>
N-GSN

NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NET Notes

sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.

tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.

tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.